HOME > 海外事情 > 北米 > アニメ > 予告編セリフ対訳


北米公式サイトTRAILER

北米版公式サイト「fullmetalalchemist.com」で公開されている「TRAILER」(予告編映像)についての解説。
(製作にあたり多くの方の協力を頂きました。この場を借りてお礼いたします。
しかし、それでもまだ一部ですが多少違っている可能性は捨て切れませんので御了承下さい。)


(英文転記・翻訳協力:そらさん、方弥さん)

TRAILER 1
(※現在閲覧できません)

オープニング映像。曲と映像は第2期OP・L'Arc~en~Cielの「READY STEADY GO」が使われている。
曲に入る前の、アルの「人は何かの犠牲無しに何も得ることは出来ない。──」というナレーションもきちんと英語に吹き替えられて入っている。


(セリフ)

Man cannot obtain anything without first sacrificing something. In order to obtain anything, something of equal value is required. That is alchemist word of "equivalent exchange". At the time, we believe that to be the true way of the world.


(訳) ※英語版と日本語版の微妙な表現の違いを表すために、敢えてなるべく意訳を含めずに英文をそのまま直訳しています。

人はまず何かを犠牲にすることなく何も得ることは出来ない。何かを得るためには、等しい価値の何かが必要となる。これが錬金術師の言葉で「等価交換」というものだ。その頃僕らは、それが世界の真実だと信じていた。


TRAILER 2

プロモーション映像。本編映像を編集したものをバックに、男声のナレーションが入りハガレンの簡単な紹介をしている。


(セリフ)

Alchemy -- the science of transmuting matter from one form to another. Edward and Alphonse Elric thought they learned enough to bring their mother back from death. But the laws of nature demand the heavy price.

Edward, with an arm and leg of metal*1, and his little brother Alphonse, his*2 soul is now on cased*3 in a living suitable*4 armor, begin the journey to restore thire bodies by finding a legendary Philosopher's Stone, which holds unlimited power... But, they're not alone...

FULLMETAL ALCHEMIST coming to CARTOON NETWORK.


(訳)

錬金術──物質をある形から別の形に変える科学。エドワード・エルリックとアルフォンス・エルリックは、自分たちは母親を甦らせるのに充分なだけ(錬金術を)学んだと思っていた。しかし、大自然の法則は大きな代価を要求した。

金属の腕と脚を持つエドワード*1と、今は魂が動く鎧に包まれている彼の弟、アルフォンスは、無限の力を持つという伝説の「賢者の石」を見つけて自分たちの身体を元に戻すための旅に出た。しかし、それは彼らだけではなかった・・・

「鋼の錬金術師」、カートゥーン・ネットワークにて放映。



◆注◆(協力:喜美太郎さん)
*1 初めに掲載したときは"leg of middle"としていましたが、"leg of metal"の方が意味が通りやすいので変更しました。ちなみに、"leg of middle"だと訳は「腕が片方、足が半分までしかないエドワード」のようになるはずです。

*2 "his"ではなく"whose"かも。意味はほぼ同じ。

*3 "on cased" ではなく "encased" かもしれません。こちらも意味はほぼ同じ。

*4 これも意味はほとんど変わりませんが、"suitable" ではなく "suit of" の可能性もあります。

戻る