徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

つれづれと、ネタのあるときに書かれる管理人のネタ吐き場。最近流行の言葉で言うところの「チラシの裏」。「太陽系はいつもハレのちグゥ」の一コーナーのような、独立サイトのような、どっちつかずの存在。
ネタのない日は書かれません。
アニメ・マンガへのツッコミが主。時々鉄道旅行ネタも。
日記内検索

Web拍手


(空欄でも拍手は送れます)

昔の表示形式はこちら
◆管理人サイト
◆管理人用ブックマーク
◆管理人とアニメ
<現行>
<今後の新番> <アニメ関連> <過去の> <映らなかった('A`)>
◆ゲーム ◆鉄道関連 ◆HTML化記事
表示件数:

過去ログ
2024年
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2023年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2022年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2021年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2020年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2019年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2018年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2017年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2016年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2015年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2014年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2013年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2012年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2011年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2010年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2009年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2008年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2007年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2006年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2005年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2004年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2003年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2002年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分


還不行 No: 503
投稿者:管理人   04/01/16 Fri 01:37:13
えー、ぼくは大学で第二外国語は中国語を選択してるんですが、今日の授業で還不行(ハイプシン)」(hái bù xíng)なる単語が出現。
意味は「まだまだよくない」
普段ならただテストに備えてとかでちょっとメモするぐらいだけど、今日は何故か日記ネタ降臨の気配を感じ取る(何)
某変態テニスマンガ主人公の決めぜりふ「まだまだだね」って中国語でどうなるんだろう(爆)
「還不行」って、意味的に近くない?(何)

そう思って、↓のネタを書いたあと、Googleつかって中国語(繁体)のページから「網球王子 台詞」当たりをキーワードに検索(爆)
そしたら、それっぽいの発見(爆)
どうやら中国語で「まだまだだね」は
還差的遠呢(ハイ チャーダ ユエン ナ)。』(Hái chà de yuǎn ne.)
って言うっぽいです(何)
このフレーズを、以前ここでホームページ翻訳のサイトってことでネタにしたinfoseekのマルチ翻訳にかけてみたところ、「まだ悪くて遠いね」と訳してきたからまぁ間違いじゃないでしょう(何)
直訳ででてくるからかなり意味きついな(笑)

つーか、中国語は漢字だから詳しく分からなくてもネットなら文字で表記されてるわけだからある程度は理解できて良いね(爆)
韓国語は全部ハングルだから、一応多少は理解できるけどやっぱあまり読む気がしない(爆)
英語が限度だ(爆)

それから日本語の漢字との意味の微妙なずれがネタになることもあってそれも面白いし(爆)
他にもなんて訳されてるのか知りたい台詞はごまんとありますがねぇ(何)


しかし台湾の腐女子もすげーな(何)日本とやってることかわらんよ(爆)
Googleの検索結果だけで中国語で検索掛けてるにもかかわらず「(不二受)」なんて書いてあった日にゃ引きますって(何爆)
おかげで怖くてあまりリンク開けなかったよ(爆死)




ところでコード入力を使って、日本語の漢字にはない「口」+「尼」という字を出してみたけど、どれくらいの人が表示できてるんだろう。
Win XPならだいたい出るはずだけど、Macは未知の世界だからなぁ。


この記事に直リン:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary_admin.cgi?number=503&mode=single
通常表示に戻る


昨日: 今日:
no pass

- KENT & MakiMaki -