徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

つれづれと、ネタのあるときに書かれる管理人のネタ吐き場。最近流行の言葉で言うところの「チラシの裏」。「太陽系はいつもハレのちグゥ」の一コーナーのような、独立サイトのような、どっちつかずの存在。
ネタのない日は書かれません。
アニメ・マンガへのツッコミが主。時々鉄道旅行ネタも。
日記内検索

Web拍手


(空欄でも拍手は送れます)

昔の表示形式はこちら
◆管理人サイト
◆管理人用ブックマーク
◆管理人とアニメ
<現行>
<今後の新番> <アニメ関連> <過去の> <映らなかった('A`)>
◆ゲーム ◆鉄道関連 ◆HTML化記事
表示件数:

過去ログ
2024年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2023年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2022年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2021年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2020年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2019年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2018年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2017年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2016年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2015年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2014年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2013年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2012年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2011年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2010年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2009年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2008年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2007年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2006年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2005年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2004年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2003年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分
01月分

2002年
12月分
11月分
10月分
09月分
08月分
07月分
06月分
05月分
04月分
03月分
02月分


파워디지몬 No: 1698
投稿者:管理人   2009/02/22 Sun 23:36:03
1週間ぶりの韓国語ネタですが、この間見つけた数十曲の中からではありません。
ふいに検索かけてみたら、Butter-fly以外のデジモンシリーズ主題歌が全部有ったので早速それを訳してみたいと思います。

この間訳した無印OP・Butter-flyは劇場版「ぼくらのウォーゲーム!」が투니버스(Tooniverse)で放送されたときに作られたものですが、他の3曲も同様に劇場版が放送された際に使われたものです。

まずは「デジモンアドベンチャー02」OP「ターゲット~赤い衝撃」から。
これは「劇場版 前編・デジモンハリケーン上陸!!/後編・超絶進化!! 黄金のデジメンタル」のOPとして使われたもの。
先週これ見たばっかというこのタイミングでこの韓国語版見つけたのは、まぁ偶然じゃないです(何)

いつもの通り原文、発音のカタカナ表記、訳、単語の順で。
今回の訳は直訳だと上手く前後が繋がらなかったので一部意訳を入れてます。
直訳は単語リスト見て自分で組み立ててください(何)

붉은 충격 파워디지몬 극장판 / 노래 : 전영호
赤い衝撃 パワーデジモン(=デジモンアドベンチャー02)劇場版オープニング / 歌:チョン・ヨンホ

눈앞에 펼쳐진 세상을 전부라 믿지는 마
ヌーナーペ ピョチョジン セサーンウ チョンブーラ ミッチヌン マ
目の前に拡がる世界が全てだと信じるな
눈=目、앞=前、에=~に、펼쳐←펼치다=拡げる、진←III-지다=~になる/~くなる+連体形の語尾、세상=世の中、전부=全部、라=~だと、믿다=信じる、지는 마=~するな

우리를 부르는 세계가 있어
ウーリール プールヌン セギェガ イッソ
僕らを呼ぶ世界があって
우리=我々、부르다=呼ぶ、세계=世界、있다=ある


지금도 그 곳은 우리의 용기를 필요로 해
チーグド クーゴスン ウリーエ ヨンギール ピーリョロ ヘ
今もその世界は僕らの勇気を求めてる
지금=今、도=~も、그=その、곳=ところ、용기=勇気、필요로 하다=必要とする

누군가 너를 부르면 대답해
ヌーグンガー ノル プルーミョン テーダペー
誰かが君を呼んだら答えるんだ!
누군가=誰か、너=あなた/お前、면=~すれば、대답하다=応答する/答える


힘겨운 싸움, 우리만 아는 슬픔들
ギョウン サーウ ウリマ ナーヌン スプードゥ
手に負えないけんか、僕らにだけ分かる悲しみ
힘겹다=手に負えない/抑えきれない、싸움=けんか、만=~にだけ、아←알다=分かる/知る、는=連体形の語尾。ㄹ語幹の ㄹ は落ちる、슬픔=悲しみ

모두 이겨내고서 달려갈 테야 Far away
モドゥ イギョネゴーソ タリョガ テヤー ファーラ ウェイイェイイェ
全部打ち勝って駆けぬけるよ Far away
모두=みんな/すべて、이기다=勝つ、내다=(動詞の語尾아/어について)~し抜く/~しつくす(自力で何かを成し遂げるニュアンス)、고서=~して[1]、달려가다=駆けつける、ㄹ 테←ㄹ 터이다=~するつもりだ、야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。


마음을 모아 헤쳐나가 그렇게 쉽진 않아도
マウム モーアー ヘチョナガー クロッケ シュィチン ナナド
心をひとつにして乗り越えろ そんなに簡単じゃなくても
마음=心、모으다=集める、헤치다=掻き分ける/押し分ける、나가다=出る(헤쳐나가다でくぐり抜けるとかおし進めるとかそんなニュアンスになるっぽい)、그렇게=そんなに、쉽다=易しい/簡単だ、진=지는=(連結語尾-지に補助詞는を連結した語で否定の않다/못하다を伴なって)~することは(ない)[1]、III-도=~であっても

함께 선 우리 모습 앞에 미래가 눈부시게 열리게
ッケ ソ ヌーリ モス バペー ミレガ ヌンブシゲ ヨリゲー
一緒に立つ僕らの前に 未来が眩しく開かれるように
함께=一緒に、선←서다+는、서다=立つ、모습=姿、미래=未来、눈부시다=まぶしい、게=副詞を作る、열리다=開く

더 높이 날아 소리쳐 봐 가슴엔 꿈을 채우고
ト ノピ ナーラー ソリチョ ブァー カスメン ックーム チェウーゴ
もっと高く飛んで叫んでみろ 胸には夢を詰め込んで
더=もっと、높다=高い、이=形容詞を副詞化する、날다=飛ぶ、소리치다=叫ぶ/声を張り上げる、봐←보다=見る、가슴=胸、엔=에는=~には、꿈=夢、채우다=満たす/詰める

누구도 슬퍼하지 않는 세상을 다시 찾을 수 있게
ヌグド スーポーハジ アンヌン セサンウ タシ チャジュス イッケ
誰も悲しまない世界をまた探せるように
슬퍼하다=悲しむ、다시=また/再び、찾다=探す、을 수 있다=~できる

끝없는 용기를 보여줘
クットヌン ヨンギル ポヨジュォ
限りない勇気を見せてくれ!
끝없다=果てしない(끝=果て/終わり、없다=ない)、보이다=見せる/見える、III-주다=~してあげる/~してくれる


この曲はごらんの通り日本語版とかなり違う内容の歌詞になってますね。
こういう歌詞の作り方はドイツ語版でよくあるタイプと似てるかな。
日本語版をそのまま訳してもよく分かんないから、「デジモンの主題歌」としてしっくり来るオリジナルの歌詞を作ってる、という感じですな。

音源/歌詞ソースはこちら。
ヘッドフォン→マイクってやり方で録音したようで、いろいろ余計な音が入ってます(苦笑)
でもこれしか見つからんのよ・・・



残り2曲も順次。
これだけの頻度で訳してるとしばらく離れてた韓国語の知識も戻ってきたし、さらに5曲も扱ったおかげで知ってる単語も増えてきたからだいぶ処理速度も上がってきたし、サクサク進めて、そんで自分で歌えるように覚えましょ。


この記事に直リン:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary_admin.cgi?number=1698&mode=single
通常表示に戻る


昨日: 今日:
no pass

- KENT & MakiMaki -