通常表示へ戻る
버터플라이
投稿者:管理人 2009/02/01 Sun 02:45:22
この日記では過去、中国語、ドイツ語、広東語、タイ語などなど各国語版のデジモン主題歌を散々ネタにしてきてますが、今日もそのネタです(何)
今週一週間、この日記に全然何も書かれなかったのは、これに完全にかかりきりになっていたからですw
今週放送のアニメも、生で見た一部以外はほとんど何も見てませんよ。
最近はまってるデジモンに、前から好きな言語ネタが合わさってしまったらもう没頭するしかないじゃないですか(何)
さて。
海外版デジモン主題歌はたくさんあるんですが、無印主題歌「Butter-fly」については、中国語(台湾版)とドイツ語ならもう歌詞見ないでも完璧に歌えるほど自分の中で馴染みのモノになってしまっているので、そろそろ新ネタが欲しくなった今日この頃。なんかいいのないかなーと思って、前にこの日記でも話題に出したデジモンOP海外版/ED海外版歌詞倉庫を眺めてたら、そういや韓国版は有るんだったな、ということを思い出し、そいつに決定(何)
韓国語は独学でちまちまやってたのに加えて、大学の教養でも改めて基礎をちゃんと習ってるので、発音することと基本的な文法は一応身についてるから、語彙さえ覚えておけばちゃんと意味を把握した上で歌うことも可能。
やっぱり意味を理解できるか否かは覚えやすさに大きな影響を及ぼすからね。
同じように意味の取れた中国語版はフルバージョンでも案外あっさり覚えられたけど、そうじゃないドイツ語は結構かかったから。
そんな感じで韓国語は割と手の届く範囲内の言語だったはずなのに、存在を知りながらもスルーしていたのはまともに聞ける音源が手に入らなかったからなんですが、今回探してみたらまあまあ聞けるレベルのが見つかったので、本気を出すことにしました(何)
で、その韓国版なんですが、この国はアメリカ程ではないにしても空気読んでない部類に入る国でしてねぇ・・・
一般にアニメの韓国語吹き替え版主題歌は、歌詞こそ日本語版のエッセンスを残しているものの、その歌詞に合わせるために曲の方を大幅に変えてしまってるので最早、ってパターンが非常に多いです。
デジモンもご多分に漏れずで、テレビシリーズは無印~フロンティア4作ともそんな感じの歌詞は似てるけど別のメロディーって曲が使われています。
他にも僕が見たのでは封神演義のWILLとかエルハザードのTV版(だっけ?)のILLUSIONとかも同じようなことになっててがっかりでした。
変えられた先の曲も悪くはないんだけど、やっぱり思い入れという物がなくなっちゃうから、本気を出して覚えようなんて情熱は湧き上がらなくなっちゃいますよねー。
しかし、そんな韓国でも唯一TooniverseというTV局だけは空気読んでくれてます。
この局で無印劇場版1作目と2作目「ウォーゲーム!」が2003年に放送された時には、ちゃんと日本語版と同じメロディーに乗せた、真の「韓国語版Butter-fly」が使われてます。
この「Tooniverse」という名前に聞き覚えのある人は韓国アニメ事情通か、うちのサイトの5年ぐらい前からのストーカー(何)
というのもこの局は「정글은 언제나 맑음 되 흐림」、即ち「ジャングルはいつもハレのちグゥ」を放送した局。
そして実はその時もちゃんと韓国版主題歌を作ってて、しかもTV版のみならず、デラックスもFINALもかなり良い感じに吹き替えてくれてるのですよ。
そう考えるとデジモンでもちゃんと原版通りの曲を使った韓国語版を製作するのも納得です。
そんな韓国語版の歌詞をじっくり見てみたんですが・・・
僕の韓国語は「語彙はないけど文法は大方分かる」程度なのですが、よく眺めてみれば文の構造は何となく掴めそうだし、何となく知ってる単語も断片的に見えてきました。でもそんなだから逆に「分かりそうで分からない」という中途半端な状態に陥ってしまって、それが実にもどかしいw
なんかもうこうなってしまってはいっそ全部自前で訳してしまわないと最早すっきりしなそうなので、せっかくだし最近離れてた韓国語の復習も兼ねて歌詞を徹底的に解析した上で訳してみることにしました。
まぁ日本語訳は既にさっきのサイトさんとかがやっておられるんですが、そちらはちょっと意訳入ってるので、ここでは敢えて辞書的な直訳、っていうか「逐語訳」ぐらいの勢いで行ってみようかな、と。
「歌詞」ってのは普通の文章と違って直訳するとニュアンス伝わらなくなってしまうから意訳が必要だとは思うんですが、今回みたいに「日本語の歌詞を意訳した結果出来上がった韓国語の歌詞」となると、逆に直訳することによって日本語のニュアンスが韓国語でどう表現されてるかが見えてきたりして面白いかなー、とも思うので。
というかハレグゥサイト管理人的にはハレグゥの方ネタにしろよって話もあるんですが、今はとにかくひたすらデジモンモードなのでやっぱりこっちです(何)
ってか実は韓国版LOVE♥トロピカ~ナの存在はだいぶ前に気づいてて、ハレグゥサイトにコーナー作ろうとしてたけどいつの間にかすっかり忘れてたなー、というのを今この機会に思い出しました(爆死)
まぁ、これはこれで覚えたい気もするので、そのうちやるかもしれませんが。
というわけで、まずは歌詞とカナ書きの発音から。
適当にでも良いからそれっぽく歌いたい人はこれ覚えれば概ね行けるかと。
나비처럼 날아가 볼까
ナビチョロム ナラガ ボルッカ
일렁거리는 바람에 실려
イロンゴリヌン パラメ シルリョ
이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까
イロン ヌッキムル オンジェナー ヌキル ス イッスルカ
마음속을 좁혀 오는
マーウムソーグル チョッピョ オーヌン
사소한 일은 신경쓰지 마
サソーハ ニルン シンギョンスジー マ
지금이대로 날아가 모두 잊으면 돼
チグミデロ ナラガ モドゥ イジュミョン デ
어떻게 wow wow wow wow wow
オットッケ wow wow wow wow wow
하늘 끝까지 닿을 수 있을까
ハヌル クッカジ ターウル ス イッスルカー
이렇게 wow wow wow wow wow
イロッケ wow wow wow wow wow
여린 날개가 힘을 낼 수 있을까
ヨリン ナルゲガ ヒームル ネル ス イッスルカー
그래 그리 쉽지는 않겠지
クレ クーリ シュィプチヌン ナンケッチ
나를 허락해준 세상이란
ナルル ホラケ ジュン セサンイラン
손쉽게 다가오는
ソンシュィプケ ターガオヌーン
편하고도 감미로운 공간이 아냐
ピョナコド カンミロ-ウン ゴンガニ アニャ
그래도 날아 오를 거야
クレド ナラ オルル コヤ
작은 날갯짓에 꿈을 담아
チャグン ナルゲッチッテ クムル ダマ
조금만 기다려 봐 Oh my love
チョーグンマン キーダリョ ブァ Oh my love
韓国語は数の多めな母音と「濃音」という独特の子音(いや日本語にも実はあるんだけど・・・)が鬼門だよなぁ・・・
練習しないと口が回らん。
さてここからは韓国語講座(何)
要するに僕が単語を覚えるために存在する領域ですw
歌詞の各行を単語ごとに分解した挙げ句、動詞の活用形を元に戻してみたりして詳細に解析してから日本語訳します。
나비처럼 날아가 볼까=「蝶のように飛んで行ってみようか」
・나비=蝶
・처럼=~のように
・날아가←날아가다の連用形。
날아가다=飛んでいく。날아가다は날다(飛ぶ)+가다(行く)から派生。날아は날다の活用形。変則的な活用。날아요
・볼까←보다+ㄹ까
보다=見る。日本語と同じで英語の「see」だけでなく「try to」、「~してみる」の「みる」もこの単語。
ㄹ까=~だろうか、~しようか、という意味の語尾。独り言とかそんな感じ。
일렁거리는 바람에 실려=「揺れる風に乗せて」
・일렁거리는←일렁거리다+는
일렁거리다=(ゆらゆら)揺れる
는=母音で終わる用言について連体形を作る語尾。
・바람=風 「浮気」って意味もあるらしい。同音異義語で「願い」にも(←바라다(願う)+名詞化語尾ㅁから)
さらに「하는 바람에」で「~したせいで」という言い回しにもなる。→[1][2]
・에=~に
・실려←실리다の連用形。
실리다=載せる。語幹실리+어が繋がって실려
이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까=「こんな思いをいつも感じられるだろうか」
・이런=こんな
・느낌=感じ、思い (←느끼다+ㅁ)
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・언제나=いつも
・느낄 수 있을까←느끼다+ㄹ 수 있다+을까
느끼다=感じる、(暑さ寒さ、痛みなどん感覚を)覚える
ㄹ 수 있다=~できる
을까=ㄹ까の子音で終わる語に付く形
마음속을 좁혀 오는=「心の中を狭めてくる」
・마음=心
・속=~の中
・을=~を
・좁혀←좁히다の活用形。좁히+어。
좁히다=狭める、縮める
・오←오다
1)来る
2)해 오다の形で動作や状態が現在にまで及ぶことを表す。「~くなる」「~してくる」
・는=連体形語尾
사소한 일은 신경쓰지 마=「些細なことは気にするな」
・사소한←사소하다+連体形語尾는の短縮形ㄴ
사소[些少]하다=些細だ
・일=事
他に「仕事」の意味も。
同音異義語として「数字の1」(一)、「日にち」(日)
・은=~は(子音で終わる語の後に付く)
・신경쓰지 마←신경+쓰다+지 말다
신경=神経
쓰다=使う
~지 말다=~するな。(語幹に付く)
마は말다の連用形(この場合ㄹが落ちる)。連用形で文を終えるとくだけた言い方になる(해체)。
少し丁寧に言うと하지 마세요。→[1][2]
「神経 使うな」で「気にするな」の意味。
지금 이대로 날아가 모두 잊으면 돼=「今このまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい」
・지금=今。漢字で書くと「只今」
・이대로=このままで
・날아가=飛んでいって(1行目と同じ)
・모두=皆、全部
・잊으면 돼←잊다+으면+되다
잊다=忘れる
으면=~すれば(仮定) 子音で終わる語幹に付く
되다=なる、いい。「으면 되다」で「~すればいい」→[1]
돼は連用形。되+어が縮まった形。
어떻게 wow wow wow wow wow=「どうしたら WOW WOW WOW」
・어떻게=どう、どんなに、どういうふうに
하늘 끝까지 닿을 수 있을까=「空の果てまで着けるだろうか」
・하늘=空
・끝=~の端、先、終わり、果て
・까지=~まで
・닿을 수 있을까←닿다+을 수 있다+을까
닿다=着く、届く、到着する、至る
이렇게 wow wow wow wow wow=「こんなに WOW WOW WOW」
여린 날개가 힘을 낼 수 있을까=「弱い翼が力を出せるだろうか」
・여린←여리다+는
여리다=弱い、もろくて柔らかい、やや足りない
는は連体形
・날개=翼
・가=~が(母音で終わる語の後に付く)
・힘=力
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・낼 수 있을까←내다+ㄹ 수 있다+을까
내다=出す
그래 그리 쉽지는 않겠지=「そう、そんなに簡単ではないだろう」
・그래=そう
「そうそう」と相づち打つときとか、。会話の中ではすごくよく出てくる便利な言葉の印象。→[1]
文法的な細かいことは→[2][3][4]
・그리=それほど、そんなに
・쉽지는 않겠지←쉽다+지는+않다+겠+지
쉽다=易しい、簡単だ
지는=~では(主に後に않다とかを伴う。~ではない、みたいな。)→[1]
않다=「(~하)지 않다」の形で「(~し)ない」「~でない」
겠=~だろう、~するつもり(推量、意思を表す)
지=そうだろう?とか、そういう風に同意を求める語気を表す語尾。→[2]
나를 허락해 준 세상이란=「私を許してくれる世の中というものは」
・나=私
・를=を
・허락해←허락하다の連用形。
허락[承諾]하다=承諾する、許す
・준←주다+는
(~해 )주다=(~して)あげる、(~して)くれる
는は連体形語尾。
・세상=世の中。感じだと「世上」
・이란=~というものは →[1]
손쉽게 다가오는=「たやすく近づいてくる」
・손쉽게←손쉽다+게
손쉽다=たやすい
게=用言の語幹について副詞形を作る。
・다가오는←다가오다+는
다가오다=近づく、近づいてくる
편하고도 감미로운 공간이 아냐=「楽で甘美な空間じゃない」
・편하←편하다=楽だ、気楽だ、たやすい
・고=並列を表す助詞。(~である)し →[1]
・도=~も
・감미로운←감미롭다+ㄴ(는の短縮形)
감미[甘美]롭다=甘美な。
ㅂで終わる語幹は活用が変則的。→[1]
・공간=空間
・이 아냐←이 아니다+야
(名詞)이 아니다=~でない
야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。
아니야が縮まって아냐。
그래도 날아 오를 거야=「それでも飛び上がるよ」
・그래도=それでも
・날아=날다の連用形。飛んで。
・오를 거야←오르다+ㄹ 거이다+야
오르다=上がる、のぼる。날아 오르다で「飛び上がる」
ㄹ 거이다=ㄹ 것이다の変形版。意思を表す語尾。~するつもりだ。 →[1]
야=ぞんざいな言い回しの語尾
작은 날갯짓에 꿈을 담아=「小さな羽ばたきに夢を込めて」
・작은←작다+은
작다=小さい
은は連体形語尾。子音で終わる語の後に付く。
・날갯짓=羽ばたき
・에=~に
・꿈=夢
・을=~を。子音で終わる語の後に付く
・담아←담다の連用形。
담다=(祈りや思いを)込める。(器に)盛るという意味もある。
조금만 기다려 봐 Oh my love=「少しだけ待ってみて Oh my love」
・조금=少し
・만=~だけ、~のみ、~くらい
・기다려←기다리다の連用形。기다리어が縮まって기다려。
기다리다=待つ
・봐=보다の活用形보아の短縮形。
보아と語基単体で止めるのはぞんざいな口調で、平叙文、疑問文、否定文、命令文全部同じ形になる。
この場合は命令形。直訳すると(~して)みろ。
ただニュアンス的には軽い勧誘とかそんな感じらしい。だから「~してみて」。 →[1]
うん。とりあえず「~을 수 있을까」はよーく覚えた(何笑)
他にも何か習った覚えのある言い回しはちょこちょこあったな。
大半は初めて見たけど(爆)
最後に訳をまとめて、日本語として意味が繋がりやすいよう、時折日本語原版のニュアンスを取り入れたりしつつ軽く意訳するとこんな感じですかね。
蝶のように飛んでみよう
揺れる風に乗って
そんな風にいつも思っていられるだろうか
心を狭めている
些細なことなんて気にするな
今のまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい
どうしたら WOW WOW WOW
空の果てまで届くのだろう
こんなにも WOW WOW WOW
頼りない翼で力を出せるだろうか
そうさ、そんなに易しいことじゃないさ
僕を許してくれる世の中なんてものは
簡単にやってくる
楽で甘い空間じゃない
それでも飛んでみるさ
小さな羽ばたきに夢を込めて
少しだけ待ってて Oh my love
・・・。
とりあえずこの歌の主人公の身に一体何があったのか、それが知りたい(爆)
中盤なんでそんなに卑屈になってるんだ・・・!w
でもちゃんと最後には頼りない翼でもやるせない世の中にStayしがちで負けそうな気持ちに立ち向かっていく感じは元気でていいね。
こうして全体を眺めてみるとかなり日本語歌詞をリスペクトしてるのが分かってかなり好感が持てますね。
今までButter-flyは意味も含めて見たのはドイツ語、広東語、中国語(台湾版)、そしてこの韓国語と4つあるけど、これはかなりクオリティ高い部類。
まぁ一番歌詞の内容が良いと思ったのは中国語版だけど、この韓国語版はそれに次ぐね。
ドイツ語は響きはすごくかっこいいんだけど、歌詞は全く別物で、まぁ要約すれば「僕たちデジモンは君たちにずっとついていくよ。だから自分の夢を信じて進んでよ!」って感じになっちゃってるから、「デジモンアドベンチャー主題歌」としては良い歌詞だと思うけど「Butter-flyドイツ語版」と考えると若干微妙。
広東語も似たようなもんで、「敵に出会ってもすぐに進化してみんな倒してやる!そしてもっと強くなるんだ!」って、なんか無印って言うよりセイバーズのマサルのアニキみたいな、そんな内容(笑)
完全に子ども向けの歌になってますね。
そんなわけでこの韓国版はかなり気に入りました。
伴奏も日本版そのままってのがアツイしな。
台湾版は歌詞は良いけど伴奏がしょぼいのが玉に瑕なんだよ。
こんないい曲なのにTVサイズのみで、しかも存在する音源はTV ripのみってのがホント残念だな。
Tooniverseにはフルバージョン作ってCD化とかする気はなかったんだろうか。惜しい。
しかし韓国語は久しぶりに触れたけど、単語覚えてなさ過ぎだな(苦笑)
文法ばっかり分かっても単語分かんなかったらなんもならんがな。
でもこういう思い入れの深いものを通して接すると、やっぱ覚えやすさが断然違うな。
「のだめ巴里編」でのだめがフランス語版プリごろ太を必死で見てたらフランス語覚えた、ってのが今ならよくわかるwww
僕の場合「ぼくらのウォーゲーム!」で同じことが出来そう(何)
これの韓国語吹き替え版、全セリフ字幕付きとかで存在してねーかなぁ・・・
この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1685
この日記では過去、中国語、ドイツ語、広東語、タイ語などなど各国語版のデジモン主題歌を散々ネタにしてきてますが、今日もそのネタです(何)
今週一週間、この日記に全然何も書かれなかったのは、これに完全にかかりきりになっていたからですw
今週放送のアニメも、生で見た一部以外はほとんど何も見てませんよ。
最近はまってるデジモンに、前から好きな言語ネタが合わさってしまったらもう没頭するしかないじゃないですか(何)
さて。
海外版デジモン主題歌はたくさんあるんですが、無印主題歌「Butter-fly」については、中国語(台湾版)とドイツ語ならもう歌詞見ないでも完璧に歌えるほど自分の中で馴染みのモノになってしまっているので、そろそろ新ネタが欲しくなった今日この頃。なんかいいのないかなーと思って、前にこの日記でも話題に出したデジモンOP海外版/ED海外版歌詞倉庫を眺めてたら、そういや韓国版は有るんだったな、ということを思い出し、そいつに決定(何)
韓国語は独学でちまちまやってたのに加えて、大学の教養でも改めて基礎をちゃんと習ってるので、発音することと基本的な文法は一応身についてるから、語彙さえ覚えておけばちゃんと意味を把握した上で歌うことも可能。
やっぱり意味を理解できるか否かは覚えやすさに大きな影響を及ぼすからね。
同じように意味の取れた中国語版はフルバージョンでも案外あっさり覚えられたけど、そうじゃないドイツ語は結構かかったから。
そんな感じで韓国語は割と手の届く範囲内の言語だったはずなのに、存在を知りながらもスルーしていたのはまともに聞ける音源が手に入らなかったからなんですが、今回探してみたらまあまあ聞けるレベルのが見つかったので、本気を出すことにしました(何)
で、その韓国版なんですが、この国はアメリカ程ではないにしても空気読んでない部類に入る国でしてねぇ・・・
一般にアニメの韓国語吹き替え版主題歌は、歌詞こそ日本語版のエッセンスを残しているものの、その歌詞に合わせるために曲の方を大幅に変えてしまってるので最早、ってパターンが非常に多いです。
デジモンもご多分に漏れずで、テレビシリーズは無印~フロンティア4作ともそんな感じの歌詞は似てるけど別のメロディーって曲が使われています。
他にも僕が見たのでは封神演義のWILLとかエルハザードのTV版(だっけ?)のILLUSIONとかも同じようなことになっててがっかりでした。
変えられた先の曲も悪くはないんだけど、やっぱり思い入れという物がなくなっちゃうから、本気を出して覚えようなんて情熱は湧き上がらなくなっちゃいますよねー。
しかし、そんな韓国でも唯一TooniverseというTV局だけは空気読んでくれてます。
この局で無印劇場版1作目と2作目「ウォーゲーム!」が2003年に放送された時には、ちゃんと日本語版と同じメロディーに乗せた、真の「韓国語版Butter-fly」が使われてます。
この「Tooniverse」という名前に聞き覚えのある人は韓国アニメ事情通か、うちのサイトの5年ぐらい前からのストーカー(何)
というのもこの局は「정글은 언제나 맑음 되 흐림」、即ち「ジャングルはいつもハレのちグゥ」を放送した局。
そして実はその時もちゃんと韓国版主題歌を作ってて、しかもTV版のみならず、デラックスもFINALもかなり良い感じに吹き替えてくれてるのですよ。
そう考えるとデジモンでもちゃんと原版通りの曲を使った韓国語版を製作するのも納得です。
そんな韓国語版の歌詞をじっくり見てみたんですが・・・
僕の韓国語は「語彙はないけど文法は大方分かる」程度なのですが、よく眺めてみれば文の構造は何となく掴めそうだし、何となく知ってる単語も断片的に見えてきました。でもそんなだから逆に「分かりそうで分からない」という中途半端な状態に陥ってしまって、それが実にもどかしいw
なんかもうこうなってしまってはいっそ全部自前で訳してしまわないと最早すっきりしなそうなので、せっかくだし最近離れてた韓国語の復習も兼ねて歌詞を徹底的に解析した上で訳してみることにしました。
まぁ日本語訳は既にさっきのサイトさんとかがやっておられるんですが、そちらはちょっと意訳入ってるので、ここでは敢えて辞書的な直訳、っていうか「逐語訳」ぐらいの勢いで行ってみようかな、と。
「歌詞」ってのは普通の文章と違って直訳するとニュアンス伝わらなくなってしまうから意訳が必要だとは思うんですが、今回みたいに「日本語の歌詞を意訳した結果出来上がった韓国語の歌詞」となると、逆に直訳することによって日本語のニュアンスが韓国語でどう表現されてるかが見えてきたりして面白いかなー、とも思うので。
ってか実は韓国版LOVE♥トロピカ~ナの存在はだいぶ前に気づいてて、ハレグゥサイトにコーナー作ろうとしてたけどいつの間にかすっかり忘れてたなー、というのを今この機会に思い出しました(爆死)
まぁ、これはこれで覚えたい気もするので、そのうちやるかもしれませんが。
というわけで、まずは歌詞とカナ書きの発音から。
適当にでも良いからそれっぽく歌いたい人はこれ覚えれば概ね行けるかと。
나비처럼 날아가 볼까
ナビチョロム ナラガ ボルッカ
일렁거리는 바람에 실려
イロンゴリヌン パラメ シルリョ
이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까
イロン ヌッキムル オンジェナー ヌキル ス イッスルカ
마음속을 좁혀 오는
マーウムソーグル チョッピョ オーヌン
사소한 일은 신경쓰지 마
サソーハ ニルン シンギョンスジー マ
지금이대로 날아가 모두 잊으면 돼
チグミデロ ナラガ モドゥ イジュミョン デ
어떻게 wow wow wow wow wow
オットッケ wow wow wow wow wow
하늘 끝까지 닿을 수 있을까
ハヌル クッカジ ターウル ス イッスルカー
이렇게 wow wow wow wow wow
イロッケ wow wow wow wow wow
여린 날개가 힘을 낼 수 있을까
ヨリン ナルゲガ ヒームル ネル ス イッスルカー
그래 그리 쉽지는 않겠지
クレ クーリ シュィプチヌン ナンケッチ
나를 허락해준 세상이란
ナルル ホラケ ジュン セサンイラン
손쉽게 다가오는
ソンシュィプケ ターガオヌーン
편하고도 감미로운 공간이 아냐
ピョナコド カンミロ-ウン ゴンガニ アニャ
그래도 날아 오를 거야
クレド ナラ オルル コヤ
작은 날갯짓에 꿈을 담아
チャグン ナルゲッチッテ クムル ダマ
조금만 기다려 봐 Oh my love
チョーグンマン キーダリョ ブァ Oh my love
韓国語は数の多めな母音と「濃音」という独特の子音(いや日本語にも実はあるんだけど・・・)が鬼門だよなぁ・・・
練習しないと口が回らん。
さてここからは韓国語講座(何)
要するに僕が単語を覚えるために存在する領域ですw
歌詞の各行を単語ごとに分解した挙げ句、動詞の活用形を元に戻してみたりして詳細に解析してから日本語訳します。
나비처럼 날아가 볼까=「蝶のように飛んで行ってみようか」
・나비=蝶
・처럼=~のように
・날아가←날아가다の連用形。
날아가다=飛んでいく。날아가다は날다(飛ぶ)+가다(行く)から派生。날아は날다の活用形。変則的な活用。날아요
・볼까←보다+ㄹ까
보다=見る。日本語と同じで英語の「see」だけでなく「try to」、「~してみる」の「みる」もこの単語。
ㄹ까=~だろうか、~しようか、という意味の語尾。独り言とかそんな感じ。
일렁거리는 바람에 실려=「揺れる風に乗せて」
・일렁거리는←일렁거리다+는
일렁거리다=(ゆらゆら)揺れる
는=母音で終わる用言について連体形を作る語尾。
・바람=風 「浮気」って意味もあるらしい。同音異義語で「願い」にも(←바라다(願う)+名詞化語尾ㅁから)
さらに「하는 바람에」で「~したせいで」という言い回しにもなる。→[1][2]
・에=~に
・실려←실리다の連用形。
실리다=載せる。語幹실리+어が繋がって실려
이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까=「こんな思いをいつも感じられるだろうか」
・이런=こんな
・느낌=感じ、思い (←느끼다+ㅁ)
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・언제나=いつも
・느낄 수 있을까←느끼다+ㄹ 수 있다+을까
느끼다=感じる、(暑さ寒さ、痛みなどん感覚を)覚える
ㄹ 수 있다=~できる
을까=ㄹ까の子音で終わる語に付く形
마음속을 좁혀 오는=「心の中を狭めてくる」
・마음=心
・속=~の中
・을=~を
・좁혀←좁히다の活用形。좁히+어。
좁히다=狭める、縮める
・오←오다
1)来る
2)해 오다の形で動作や状態が現在にまで及ぶことを表す。「~くなる」「~してくる」
・는=連体形語尾
사소한 일은 신경쓰지 마=「些細なことは気にするな」
・사소한←사소하다+連体形語尾는の短縮形ㄴ
사소[些少]하다=些細だ
・일=事
他に「仕事」の意味も。
同音異義語として「数字の1」(一)、「日にち」(日)
・은=~は(子音で終わる語の後に付く)
・신경쓰지 마←신경+쓰다+지 말다
신경=神経
쓰다=使う
~지 말다=~するな。(語幹に付く)
마は말다の連用形(この場合ㄹが落ちる)。連用形で文を終えるとくだけた言い方になる(해체)。
少し丁寧に言うと하지 마세요。→[1][2]
「神経 使うな」で「気にするな」の意味。
지금 이대로 날아가 모두 잊으면 돼=「今このまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい」
・지금=今。漢字で書くと「只今」
・이대로=このままで
・날아가=飛んでいって(1行目と同じ)
・모두=皆、全部
・잊으면 돼←잊다+으면+되다
잊다=忘れる
으면=~すれば(仮定) 子音で終わる語幹に付く
되다=なる、いい。「으면 되다」で「~すればいい」→[1]
돼は連用形。되+어が縮まった形。
어떻게 wow wow wow wow wow=「どうしたら WOW WOW WOW」
・어떻게=どう、どんなに、どういうふうに
하늘 끝까지 닿을 수 있을까=「空の果てまで着けるだろうか」
・하늘=空
・끝=~の端、先、終わり、果て
・까지=~まで
・닿을 수 있을까←닿다+을 수 있다+을까
닿다=着く、届く、到着する、至る
이렇게 wow wow wow wow wow=「こんなに WOW WOW WOW」
여린 날개가 힘을 낼 수 있을까=「弱い翼が力を出せるだろうか」
・여린←여리다+는
여리다=弱い、もろくて柔らかい、やや足りない
는は連体形
・날개=翼
・가=~が(母音で終わる語の後に付く)
・힘=力
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・낼 수 있을까←내다+ㄹ 수 있다+을까
내다=出す
그래 그리 쉽지는 않겠지=「そう、そんなに簡単ではないだろう」
・그래=そう
「そうそう」と相づち打つときとか、。会話の中ではすごくよく出てくる便利な言葉の印象。→[1]
文法的な細かいことは→[2][3][4]
・그리=それほど、そんなに
・쉽지는 않겠지←쉽다+지는+않다+겠+지
쉽다=易しい、簡単だ
지는=~では(主に後に않다とかを伴う。~ではない、みたいな。)→[1]
않다=「(~하)지 않다」の形で「(~し)ない」「~でない」
겠=~だろう、~するつもり(推量、意思を表す)
지=そうだろう?とか、そういう風に同意を求める語気を表す語尾。→[2]
나를 허락해 준 세상이란=「私を許してくれる世の中というものは」
・나=私
・를=を
・허락해←허락하다の連用形。
허락[承諾]하다=承諾する、許す
・준←주다+는
(~해 )주다=(~して)あげる、(~して)くれる
는は連体形語尾。
・세상=世の中。感じだと「世上」
・이란=~というものは →[1]
손쉽게 다가오는=「たやすく近づいてくる」
・손쉽게←손쉽다+게
손쉽다=たやすい
게=用言の語幹について副詞形を作る。
・다가오는←다가오다+는
다가오다=近づく、近づいてくる
편하고도 감미로운 공간이 아냐=「楽で甘美な空間じゃない」
・편하←편하다=楽だ、気楽だ、たやすい
・고=並列を表す助詞。(~である)し →[1]
・도=~も
・감미로운←감미롭다+ㄴ(는の短縮形)
감미[甘美]롭다=甘美な。
ㅂで終わる語幹は活用が変則的。→[1]
・공간=空間
・이 아냐←이 아니다+야
(名詞)이 아니다=~でない
야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。
아니야が縮まって아냐。
그래도 날아 오를 거야=「それでも飛び上がるよ」
・그래도=それでも
・날아=날다の連用形。飛んで。
・오를 거야←오르다+ㄹ 거이다+야
오르다=上がる、のぼる。날아 오르다で「飛び上がる」
ㄹ 거이다=ㄹ 것이다の変形版。意思を表す語尾。~するつもりだ。 →[1]
야=ぞんざいな言い回しの語尾
작은 날갯짓에 꿈을 담아=「小さな羽ばたきに夢を込めて」
・작은←작다+은
작다=小さい
은は連体形語尾。子音で終わる語の後に付く。
・날갯짓=羽ばたき
・에=~に
・꿈=夢
・을=~を。子音で終わる語の後に付く
・담아←담다の連用形。
담다=(祈りや思いを)込める。(器に)盛るという意味もある。
조금만 기다려 봐 Oh my love=「少しだけ待ってみて Oh my love」
・조금=少し
・만=~だけ、~のみ、~くらい
・기다려←기다리다の連用形。기다리어が縮まって기다려。
기다리다=待つ
・봐=보다の活用形보아の短縮形。
보아と語基単体で止めるのはぞんざいな口調で、平叙文、疑問文、否定文、命令文全部同じ形になる。
この場合は命令形。直訳すると(~して)みろ。
ただニュアンス的には軽い勧誘とかそんな感じらしい。だから「~してみて」。 →[1]
うん。とりあえず「~을 수 있을까」はよーく覚えた(何笑)
他にも何か習った覚えのある言い回しはちょこちょこあったな。
大半は初めて見たけど(爆)
最後に訳をまとめて、日本語として意味が繋がりやすいよう、時折日本語原版のニュアンスを取り入れたりしつつ軽く意訳するとこんな感じですかね。
蝶のように飛んでみよう
揺れる風に乗って
そんな風にいつも思っていられるだろうか
心を狭めている
些細なことなんて気にするな
今のまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい
どうしたら WOW WOW WOW
空の果てまで届くのだろう
こんなにも WOW WOW WOW
頼りない翼で力を出せるだろうか
そうさ、そんなに易しいことじゃないさ
僕を許してくれる世の中なんてものは
簡単にやってくる
楽で甘い空間じゃない
それでも飛んでみるさ
小さな羽ばたきに夢を込めて
少しだけ待ってて Oh my love
・・・。
とりあえずこの歌の主人公の身に一体何があったのか、それが知りたい(爆)
中盤なんでそんなに卑屈になってるんだ・・・!w
でもちゃんと最後には頼りない翼でもやるせない世の中にStayしがちで負けそうな気持ちに立ち向かっていく感じは元気でていいね。
こうして全体を眺めてみるとかなり日本語歌詞をリスペクトしてるのが分かってかなり好感が持てますね。
今までButter-flyは意味も含めて見たのはドイツ語、広東語、中国語(台湾版)、そしてこの韓国語と4つあるけど、これはかなりクオリティ高い部類。
まぁ一番歌詞の内容が良いと思ったのは中国語版だけど、この韓国語版はそれに次ぐね。
ドイツ語は響きはすごくかっこいいんだけど、歌詞は全く別物で、まぁ要約すれば「僕たちデジモンは君たちにずっとついていくよ。だから自分の夢を信じて進んでよ!」って感じになっちゃってるから、「デジモンアドベンチャー主題歌」としては良い歌詞だと思うけど「Butter-flyドイツ語版」と考えると若干微妙。
広東語も似たようなもんで、「敵に出会ってもすぐに進化してみんな倒してやる!そしてもっと強くなるんだ!」って、なんか無印って言うよりセイバーズのマサルのアニキみたいな、そんな内容(笑)
完全に子ども向けの歌になってますね。
そんなわけでこの韓国版はかなり気に入りました。
伴奏も日本版そのままってのがアツイしな。
台湾版は歌詞は良いけど伴奏がしょぼいのが玉に瑕なんだよ。
こんないい曲なのにTVサイズのみで、しかも存在する音源はTV ripのみってのがホント残念だな。
Tooniverseにはフルバージョン作ってCD化とかする気はなかったんだろうか。惜しい。
しかし韓国語は久しぶりに触れたけど、単語覚えてなさ過ぎだな(苦笑)
文法ばっかり分かっても単語分かんなかったらなんもならんがな。
でもこういう思い入れの深いものを通して接すると、やっぱ覚えやすさが断然違うな。
「のだめ巴里編」でのだめがフランス語版プリごろ太を必死で見てたらフランス語覚えた、ってのが今ならよくわかるwww
僕の場合「ぼくらのウォーゲーム!」で同じことが出来そう(何)
これの韓国語吹き替え版、全セリフ字幕付きとかで存在してねーかなぁ・・・
この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1685
昨日: 今日: