徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

たまにはサイト更新裏話(何

No: 1170
投稿者:管理人 2006/08/19 Sat 02:42:16

一番マシなものでも1年半以上前から絶賛放置中だった鋼サイトの海外事情コーナーを最近激しい勢い更新してますが、さっき上げた韓国編、夕食後から寝るまで一日4~5時間ずつ作業して丸3日かかった(爆)
2年近く放置で整理すべき情報が堆積しすぎてたとか、今までで一番細かい情報が多数手に入ったとか、英語や中国語と違って韓国語は自力では3割ぐらいしか解読できないからいちいち翻訳かけないといけないとかいろんな理由が重なってえらい大変だった(爆)
特にいちいち翻訳ってのがヒジョーにめんどくさい。
英語と中国語は見れば大意は掴めるからそんなことしなかったけど、韓国語はそうはいかないからやらざるを得ない。
韓国語の機械翻訳は結構性能良いけど、同音異義語が多くてそれを訳し分けられないと言う致命的欠陥があるから結局手持ちの辞書も引かないとわからないという・・・
日本語を習った中国人の中には「何で日本語は同音異義語を中国みたいにアクセント(声調)ではっきり区別しないのか?」と疑問に思う人が居るという話を聞いたことがあるけど、韓国語はそれ以上に大変なことになってると思います(爆)
日本語はまだ漢字を使ってるから表記上の区別が出来る場合が多いけど、韓国語は表音文字であるハングルだけだから同音異義語は表記も全く一緒になってしまって、文字主体のネットにおいても会話と同じように前後の文脈から判断するほか区別のしようがなし。それでいて漢語由来の語彙が山ほどあって、日本語と同じように同じ読みの違う漢字を組み合わせて出来る同音異義語がたくさん存在すると言う、ね。韓国語は大変だ(何)
そんなわけだからいちいちコピペして翻訳して訳せてないところ辞書引いてってしないと最低限必要な情報すら得られなかったので大変ですた。
やっぱり言葉の壁って厚いね(何)
この後ページを作らなきゃいけないタイ編とかは・・・最早機械翻訳もないからもうどうしようもなさそうだな(爆)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1170




昨日: 今日: