徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

디지몬 프론티어

No: 1701
投稿者:管理人 2009/02/26 Thu 01:19:55

少し間が空きましたが、デジモンシリーズ韓国語版主題歌・Tooniverse版翻訳シリーズ。
無印02テイマーズに続くのはもちろん「デジモンフロンティア」主題歌「FIRE!!」です。
僕にとってこの歌は初めて耳にしたデジモンの主題歌なので一番思い入れが深い曲。
曲調もかなり好きなので、外国語版があるとなると無駄に燃えます(何)


と言うわけでいつものように、原文、発音、訳文、単語の順で。
今回の訳文は敢えて完全なる直訳で。

FIRE!! 디지몬 프론티어 극장판 / 작사 : 장동준 / 노래 : 전영호
FIRE!! デジモンフロンティア劇場版 / 作詞:チャン・ドンジュン / 歌:チョン・ヨンホ

가슴을 열고서 뜨거워진 마음을 채우자
カースームゴソー トゥーゴウォージン マウムー チェウージャ
胸を開いて熱くなった心を冷まそう
가슴=胸/心、열다=開(ひら)く/開(あ)ける(他動詞。열리다は自動詞で「あく/ひらける」)、고서=~して、뜨겁다=熱い(変格活用)、진←III-지다=~になる/~くなる+連体形の語尾、마음=心/気持ち/思い、채우다=氷で冷やす/満たす/詰める、I-자=~しよう[1]

지평선 너머로 끝없이 가야하니까
チピョンソン ノーモロ ックトシ カーヤーハーニッカ
地平線の向こうへ 果てしなく行かなきゃならないから
지평선=地平線、너머=(山とかの)むこう/~越し(に)、끝없이=果てしなく、가다=行く、III-야하다=~しなければならない、II'-니까=~だから

어둠에 잠겨도 조금 힘들어도 달려가자
オードゥーメ チャギョド チョーグドゥーロードー ターリョカージャ
闇に沈んでも、少し大変でも、走っていこう
어둠=闇、잠기다=浸かる/沈む/暮れる/(戸が)締まる/(鍵が)掛かる、III-도=~しても、조금=少し、힘들다=力が要る/骨が折れる/苦労する/難しい、달려가다=駆けつける

세상과 맞닿은 또 다른 세상으로
セーサングァ マッタフン ット ダルン セサンウーロー
この世界と接しているもう一つの世界へ
세상=世の中、과=~と、맞닿다=触れあう/相接する、II'-ㄴ=過去の連体形[1]、또=また(再び)/(~の他に)また(ある)、다르다=違う、으로=~に



준비됐어 우리는 거친 세상으로 뛰어들거야
チュンビードェッソー ウーリヌーン コーチン セーサンウロ ットゥィーオドゥッコヤ
準備は出来た オレ達は荒い世の中に飛び込むつもりだ
준비=準備、됐어←되다=できる+-III-ㅆ-=過去形、거칠다=荒い(ㄹを脱落させて連体形の語尾を繋げてる)、뛰어들다=飛び込む(これもㄹが落ちてる)、ㄹ 거←ㄹ 거이다=ㄹ 것이다の変形版。意思を表す語尾。~するつもりだ、야=くだけた言い回しの語尾


지켜봐 보여줄게 지금 폭발하는 우리 힘을
チーキョブァー ポヨージュゲー チーグ ポーパラーヌン ウーリ ヒーム
見守ってくれ 見せてやるよ、今爆発するオレたちの力を
지켜보다=見守る(지키다=守る)、보이다=見せる/見える、III-주다=~してあげる/~してくれる、ㄹ 게=話し手の意思で用いられる。約束するときとか。[1]、폭발하다=爆発する、힘=力

Burn up'n Go!!
バーナッン ゴー
Burn up'n Go!!



단 한 걸음도 멈추지 않아 미래를 볼 때까지
タ ナン ゴールド モチュジー アナー ミレルー ッテッカージー
ただ一歩も止まらない 未来を見る時まで
단=ただ/やっと/たった、한=ひとつ、걸음=歩み、멈추다=一時中断する/手を止める/休む/(雨が)止む、I-지 않다=~しない/~でない、미래=未来、볼←보다+ㄹ(未来の連体形)、때=とき、까지=まで

불꽃에 마음을 담아 Get a fire power!!
プーッコチェ マウーム ダマー ゲッタ ファイアー パワー
炎に思いをこめて Get a fire power!!
불꽃=花火/火花/炎、담다=込める


어떤 일에도 꺾이지 않아 타오르는 눈빛은
オットン ニーレド コッキジー アナー タオルーヌン ヌンビーチューン
どんな事にもくじけない 燃える目つきは
어떤=どんな、일=こと、꺾이다=折れる/くじける、타오르다=燃え立つ/燃え上がる、눈빛=目つき/目の色

모두의 용기를 모아 Get a fire power!!
モードゥエ ヨンギール モアー ゲッタ ファイアー パワー
皆の勇気を集めて Get a fire power!!
모두=皆、용기=勇気、모다=集める

미래를 맞으러 가자 경계를 넘어서
ミーレール マジュロ カージャ キョンギェール ロモーソー
未来を迎えに行こう 境界を越えて
맞다=迎える、으러=~しに(後に行く/来るが続く)、I-자=~しよう、경계=境界、넘다=越える、III-서=~して(条件)/~なので(原因)

뜨거운 영혼을 찾아 미지의 세계로
トゥゴウン ヨンホーヌ チャージャー ミジエ セギェーロ
熱い魂を探しに 未知の世界へ
영혼=魂、찾다=探す、미지=未知、로=~へ(方向)/~で(手段)[場所を表す「で」は에or에서]


と、こんな感じなんですが、今回は逐語訳していったらそのままでは意味が通じにくいところが何カ所かあったので、日本語版の歌詞の風味を取り入れつつ、言葉をいくつか入れ替えたり付け足したりして、意訳版を作ってみることにします。

胸を開いて熱くなった心を冷まそう
地平線の果てまで 行かなきゃなんないから
闇に支配されても 少し辛くても 先に行くぜ
この世界の隣にある もう一つの世界(デジタルワールド)へ!

準備は出来た! オレたちは冒険の世界へ飛び込むのさ!
見てろ! 爆発してみせるんだ、オレたちの力を!
Burn up'n Go!!

走り続けるんだ! 未来を見る時まで
炎に想いを込めて Get a fire power!!
どんな事にも負けない! ギラギラと燃え上がる瞳は
皆の勇気をひとつにして Get a fire power!!

未来を迎えに行こう! 境界を越えて
熱い魂を探しに フロンティアへ!



・・・こんな感じでしょうか。
ビックリマークだらけになってしまってるけど、何かもう印象としてそんなんなんで仕方ないです(何)
なんか倒置法祭りっぽいし(何)

ってかこの歌は単語それぞれはそんなに訳しづらくなかったけど、倒置法だらけの歌詞にもかかわらず区切りの「、」とか一切書いてないし、しかも表記は全く同じでも口調によって平叙文にも疑問文にも感嘆文にも命令文にも何にでもなる文体(パンマル)が使われてて、それがさらに「~して~する」の「~し」の部分(連用形)とも全く同じ形をしてるから、一体どこからどこまでが倒置の前半と後半なのか、はたまた実は倒置じゃなくてただの連用形なのか?という判断がひっじょーに難しい歌詞でした。
言いたいことは何となく分かるんだけど、日本語として違和感のない訳文を捻りだしてくるのにえらい苦労する感じ。
その結果珍しく盛大な意訳版を付ける結果となりました。

歌詞の内容そのものは、これもThe Biggest Dreamerと同じぐらいの変わり方かな。原形を保ってはいるけど結構変わってるってパターン。
てか何か単語の並べ方の印象は日本語版よりドイツ語版の方が近いかも?
ドイツ語版の最初の部分は
Fahr bis zum Horizont
immer weiter bleib niemals stehen
denn alle Grenzen kannst du überwinden

だけど、これを訳すと
地平線まで行こう!
どんどん進め、決して立ち止まらずに
限界(境界)もきっと越えられる

となって、元の日本語版には出てこないけど↑の訳語では使った言葉がいっぱい出てくるし。
おそらく韓国語版とドイツ語版の間に関連はないと思うけど、日本語のあの歌詞を翻訳するとなるとやっぱりこの辺に落ち着くって事なんでしょうかね。
「FIRE!!」に限らずデジモン主題歌の歌詞は、少し「シャレてる」っつーか、使う単語にこだわりをみせるために文章としてとらえたとき少し違和感のある単語の並びになってることが多いから、外国語版を作るときに直訳してしまうとニュアンスが伝わらなくなってしまうから変えざるを得ないのかな。


ところで1行目「가슴을 열고서 뜨거워진 마음을 채우자」=「胸を開いて熱くなった心を冷まそう」について。
なんか日本語版の歌詞「くすぶってた胸に投げ入れろFIRE!!」と正反対の意味になってしまうのでこの訳にはあまり納得いってないんですが、次の部分との繋がりを考えると、「채우다」を「満たす」の方で解釈しようとすると「地平線の果てまでどこまでも行かなきゃいけないから、心を満たす」となんかヘンになってしまうので、やっぱり「地平線の果てまでどこまでも行かなきゃならないから、(先はまだまだ長いしここら辺で一度)クールダウンしとこう」みたいな意味合いで「마음을 채우자」って言ってるのかと思い、「채우다」は「冷ます」の意味で解釈しました。


今回の音源と歌詞も前回と同じサイトから
今回のも劇場版のTV放送を録画したものなので冒頭にセリフが被ってますが、まぁちょっとだけだし、音質もまあまあなので他と比べるとだいぶマシな音源です。

これで今確認されたOP曲は全部訳しましたが、劇場版エンディングの韓国語版もちゃんとあります。「ぼくらのウォーゲーム!」とか「スタンド・バイ・ミー」とか。
これらもそのうち訳す・・・かも?


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1701


いんたーみっしょん

No: 1700
投稿者:管理人 2009/02/23 Mon 02:15:10

と言うか単に今からもう1曲訳詞出すと何時寝れるかわからんから打ち止めにしただけで(何)
ってわけで今週書きためてたアニメ感想をいつものように投下。

◆デジモンアドベンチャー02 22-25話
カイザー編が終わって22話から新展開・・・かと思ったら23話はカイザー編後始末。
順番的には21話→23話→22話→24話→25話のほうが纏まりよかった気もするけど、この並びにはやっぱ理由が有んのかな。
21話のすぐ後に23話繋げると重くなりすぎると判断されたのか。

にしてもその23話、すごいわ。
まさか賢が過ちを認め、受け入れ、そして再び立ち上がるのに丸々1話使うとは思わなかった。
それだけならまだしも、その1話は主人公の大輔達は全く出てこないどころか全編にわたってほとんど賢のモノローグだけ。
画面に謎のメールの文面映し出したりしながら彼の精神世界をクローズアップ。
逃げちゃダメだ。全てのものにありがとう。なんという一乗寺賢補完計画(何)
ほんとよくこんな話作ったよなぁ。

「優しい賢ちゃん」が闇へと堕ちたのには裏で糸を引く存在がいたかららしい、ということが分かった今回。
次回以降の新章での新たな敵はあの「謎の女」と、賢が初めてデジタルワールドへ行ったときにさり気なく一緒にいるのが描かれてたのに全く触れられなかった、賢より年上っぽいもう一人の少年あたりか?


話変わって22話と24話、それと25話は成熟期進化シリーズ。
デジモンシリーズにおけるお約束展開。
またの名を幕間の繋ぎ。

22話は主人公・大輔&ブイモンペアから。
崖っぷちに追い詰められてピンチのパートナーを助けるためにブイモンがエクスブイモンに進化!ってくだりだけ見るてると無印1話のクワガーモンとよく似た構図なんですが・・・まぁ、ただのギャグだよね(爆)
21話と次の23話の重さを中和するためか、今回ひたすらギャグまみれ。
崖っぷちに追い詰められる理由からしてしょーもないのに、そこでさらにボケをかます大輔と、それにツッコミ入れるブイモンとかもうwww
ただのツッコミじゃなくてノリツッコミだしな。
このコンビは絶対漫才でデビューできる!(何)
挙げ句、成熟期進化の当初の目的はヒカリちゃんにかっこいいとこ見せたいから、だったはずなのに、いざ進化できてみてもみんなナチュラルに受け入れて驚いてくれないどころか、これで復旧作業も楽になるね♪呼ばわりwww
どこまでも報われない子だな、全く(爆)


対して24話の伊織&アルマジモンペアは、伊織の性格からかやっぱりサブマリモンに進化したときと同じくギャグではない(何)
ベビーシッターのだいすけおにいさん(何)が幼年期デジモン達と一瞬定番のウ○コネタ(何)かました以外はまあ普通に話が進んでいき、23話で復活した賢と、問題の「謎の女」も絡んできて新章への布石を打ちはじめたりもしつつ。
でもおかげであんまり目立った活躍はしてなかったよなぁ、アンキロモン。

しかし伊織のじーさんとちゅーちゅーゼリー絡みのセリフは、何故ああも無意味に意味深なのか(何)


その次の25話は京&ホークモン。
こちらも特に目立ったギャグでなくアクィラモンへ進化。
まぁ、ミミさんが「みんな、助けて──!」って叫んだだけでみんなやってきたのはある意味ギャグかと思ったけど(何)

一報今回も新章のネタ振りもしっかりと。「操られているデジモン」が実は「ダークタワーそのもの」だったとか、その元凶は謎の女にあるとか、一乗寺賢がみんなに謝ったり、なんだかんだでかなり重要な回なのかも。


◆VIPER'S CREED
棒姫・・・もとい屍姫のマキナの中の人がいる件。
なんでまた。
本業はグラビアアイドルとかその辺じゃなかったっけ。
そういやもう一人の棒ことマカの中の人も別の新番に登場予定だそうで。
まぁマカは最近だいぶ棒じゃなくなりつつあるからいいけども。


◆黒執事
数話放置してたけど17話の予告www
予告が予告になってない作品はいくらでもあるけど、他作品の告知スポットの予告をしてるのは初めてじゃないかw
そんなバスカッシュ男爵のご活躍には私も期待しておりますです(何)
あの短い予告だけでもわりとかっこよさげだったし。


◆とある魔術の禁書目録
エンゼルフォール編もかなり短めだったけど、5巻の上条パートは短編とはいえ1話で終わらせやがったww
まぁなんか正直原作読んだときも本筋はあんまり印象に残らなかった話だからいいけど(ぉ
この話はアレだろ?本作の真のヒロイン・美琴が上条に対してツンデレ的そぶりをいかんなく見せつけるための話だろ?(何)


次回はアクセラレータパートですか。
考えてみたらこいつも相当な勢いでツンデレさんだよな(何)
ラストシーンはデレまくりです。それはもう。


◆ドルアーガの塔7話
アーメイさんはどうしてこうそこにいるだけで泣かせてくれるキャラなのか(ノД`)
前シリーズでも死んだときに泣かされ、ドルアーガ討伐戦でもアーメイの槍でとどめさしてまた泣かされ。
そんでまたジル達を前に進めさせる役として登場してきてまた(ノД`)
実は一番存在感有るキャラかもなぁ。

存在感と言えば、ウラーゴンに付いてた騎士のクムはこの常春の館でいきなり離脱デスかっ?!
今まで前期の最終決戦の場に居た人物としてなんか意味ありげについてきてたのは何だったのか・・・

それからヘナロがパズズの娘だったってのは、前回の描写から関係者だろう事は容易に想像付いたのでそれほど驚きはしないけど、そのパズズが運んでた「兵器」のうちの一人がカリーのことを「ママ」とか読んでたのはアレ何。
ただの刷り込みかなんか?


今週の録画予定

<2/23 月曜>
1800~1830 TVH ソウルイーター 46話 45話まで視聴
2425~2550 BS2 蟲師 11話 通常通り 10話まで視聴
2530~2600 TVH とらドラ! 20話 通常通り 19話まで視聴
2630~2700 TVH ソウルイーター・レイトショー 45話 通常通り 18話まで視聴
2625~2725 HBC 黒執事 19話 通常通り 17話まで視聴

<2/24 火曜>
2630~2700 TVH 続 夏目友人帳 8話 2話まで視聴 

<2/25 水曜>
なし

<2/26 木曜>
1730~1800 TVH テニスの王子様[再] 47話 通常通り 
1800~1830 TVH 銀魂 146話 通常通り
2430~2500 BS-i 明日のよいち! 5話 通常通り 4話まで視聴
2640~2710 TVH 鋼殻のレギオス 7話 10分遅れ 5話まで視聴 

タイタニア休止

<2/27 金曜>
2600~2630 TVH みなみけ おかえり 8話 6話まで視聴
2630~2700 TVH  ドルアーガの塔II 8話 7話まで視聴

屍姫休止

バンダイチャンネル とある魔術の禁書目録 19話 配信スタート

<2/28 土曜>
1000~1030 TVH ケロロ軍曹 252話 通常通り
1030~1100 TVH 家庭教師ヒットマンREBORN! 122話 通常通り 117話まで視聴
1500~ BIGLOBE 鉄のラインバレル 21話 配信スタート 期間限定注意
1825~1850 ETV 獣の奏者エリン 8話 
2300~2330 BS11 鉄腕バーディーDECODE:02 7話 6話まで視聴
2330~2400 BS11 VIPER'S CREED 8話 7話まで視聴
2400~2430 BS11 アキカン! 8話 7話まで視聴

<2/29 日曜>
0630~0700 HTB ふしぎの海のナディア[再] 32話 通常通り
1700~1730 HBC 機動戦士ガンダム00 セカンドシーズン 21話 通常通り 20話まで視聴
1930~2000 BS11 機動戦士Zガンダム 23話 22話まで視聴
2735~2805 HTB 黒神 7話 6話まで視聴 時間変更

<その他>
デジモンアドベンチャー02 25話まで視聴
宇宙をかける少女(月曜深夜) 今週8話 6話まで視聴


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1700


디지몬 테이머즈

No: 1699
投稿者:管理人 2009/02/23 Mon 01:44:25

無印02に引き続き「デジモンテイマーズ」主題歌「The Biggest Dreamer」をお送りします。

The Biggest Dreamer 디지몬 테이머즈 극장판 OP / 노래 : 정재윤
The Biggest Dreamer デジモンテイマーズ劇場版オープニング / 歌:チョン・ジェユン

그래 나는 Biggest Dreamer
クーレ ナーヌン ビゲッ ドリーモー
そう、僕はBiggest Dreamer
그래=そう、나=私、는=~は

모든 힘을 다해서
モドゥン ヒーム タヘソ
全速力で
모든=すべての、힘=力、을=を、다하다=尽くす/果たす、III-서=~して(条件/原因)[1]
直訳するなら「全力を尽くして」


알 수 없는 미래로 달려갈 거야
スー オヌン ミーレロ タリョーガ コヤー
未知なる未来へ走り出そう
알다=分かる、ㄹ 수 없다=~できない、미래=未来、로=~へ(方向)/~で(手段・原因)、달려가다=駆けつける、 ㄹ 거←ㄹ 거이다=ㄹ 것이다の変形版。意思を表す語尾。~するつもりだ、야=ぞんざいな言い回しの語尾


아직 나는 어린 마음이지만
アージン ナヌン オーリン マーウミージマン
まだ僕の心は幼いけど
아직=まだ、어리다=幼い、ㄴ=連体形の語尾、마음=心、이다=~である、I-지만=~だが

작고 연약하게 보이겠지만
チャッコー ヨニャカゲ ポーイゲッチマン
小さくてか弱く見えるだろうけど
작다=小さい/幼い、I-고=~で(並列)、연약하다=か弱い/軟弱だ、게=副詞を作る、보이다=見える/見せる、I-겠-=~だろう

무엇이 내 삶을 비춰주고 있는지
ムーオシー ネ サ ピッチュォジューゴ インヌンジ
何が僕の人生を照らしてくれてるか
무엇=何、이=~が、내=私の、삶=生(せい)、비춰←비추다=照らす、III-주다=~してくれる、고 있다=~ている(動作の進行)、I'-는지=~するか(文中で使う疑問詞)[1]

혼자서 찾을 수 있어
ホンジャソー チャージュー ス イッソー
一人で探せるよ
혼자서=ひとりで、찾다=探す、을 수 있다=~できる


쓰러져도 괜찮아 다시 설 수 있잖아
スロジョド グェンチャナー ターシ ソ スー イッチャナ
倒れてもいいさ また立ちあがれるじゃないか
쓰러지다=倒れる、III-도=~しても、괜찮다=悪くない/構わない、다시=また、서다=立つ、I-잖아=I-지 않다=~じゃないか(否定による事実の確認)[1]

나는 약하지 않아
ナーヌン ヤーカジ アナ
僕は弱くない
약하다=(1:弱하다)弱い/(1:約하다)約束する/(3:略하다)略す、I-지 않다=~でない(ここでは普通の否定として使ってる)

울고 있을 시간 동안에 한 걸음 더 나아가
ゴ イッス シガン トンアネ ハン ゴール トー ナアガ
泣いている間にもう一歩進もう
울다=泣く、시간=時間、동안=あいだ、에=~に、한=ひとつ、걸음=歩み、더=もう~/もっと(「もう~」のときは하나 더=もうひとつ、みたいに後に付く。)、나아가다=前に進む

그게 나의 길이야
クゲ ナーエ キリヤ
それが僕のやり方さ
그게=それが、길=道/方法


그래 나는 Biggest Dreamer
クーレ ナーヌン ビゲッ ドリーモー
そう、僕はBiggest Dreamer

누가 뭐라고 해도
ヌーガ ムォーラーゴ ヘード
誰が何と言おうと
누가=誰が、뭐=何、라고=~と、하다=言う/する

나를 부르고 있는 꿈을 향해 달려가
ナール プールゴ インヌン ックム ヒャンヘ タリョガ
僕を呼んでいる夢へ走っていくさ
부르다=呼ぶ、~을 향하다=~へ向かう

그 어떤 일이라도 나를 막을 수는 없는걸
ク オットン イーリーラド ナール マーグ スーヌン オヌンゴ
どんな事でも僕を止めることはできないさ
그 어떤=どんな、일=事、이라도=~でも[1]、막다=止める/阻む、ㄹ 수는 없다=~することはできない、는걸=相手の同意を求めたり、余韻を表わしたりする[1]

누구보다 커다란 꿈을 꾸니까
ヌーグーボダ コーダラン ックム ックニッカ
誰より大きな夢を見るから
누구=誰、보다=~よりも、커다란←커다랗다=とても大きい(変格活用[1])+II'-ㄴ=連体形の語尾、꾸다=(夢を)見る、II'-니까=~だから[1]


그래 나는 Biggest Dreamer
クーレ ナーヌン ビゲッ ドリーモー
そう、僕はBiggest Dreamer

모든 힘을 다해서
モドゥン ヒーム タヘソ
全速力で

알 수 없는 미래로 달려갈 거야
スー オヌン ミーレロ タリョーガ コヤー
未知なる未来へ走り出そう

音源/歌詞ソースはこちら。
これもTV放送を録音したものなので、セリフが被さってます。


さっきの02と違って今回はまあまあ原形保ってますね。
すごい前向きでこの歌詞好きだわー


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1699


파워디지몬

No: 1698
投稿者:管理人 2009/02/22 Sun 23:36:03

1週間ぶりの韓国語ネタですが、この間見つけた数十曲の中からではありません。
ふいに検索かけてみたら、Butter-fly以外のデジモンシリーズ主題歌が全部有ったので早速それを訳してみたいと思います。

この間訳した無印OP・Butter-flyは劇場版「ぼくらのウォーゲーム!」が투니버스(Tooniverse)で放送されたときに作られたものですが、他の3曲も同様に劇場版が放送された際に使われたものです。

まずは「デジモンアドベンチャー02」OP「ターゲット~赤い衝撃」から。
これは「劇場版 前編・デジモンハリケーン上陸!!/後編・超絶進化!! 黄金のデジメンタル」のOPとして使われたもの。
先週これ見たばっかというこのタイミングでこの韓国語版見つけたのは、まぁ偶然じゃないです(何)

いつもの通り原文、発音のカタカナ表記、訳、単語の順で。
今回の訳は直訳だと上手く前後が繋がらなかったので一部意訳を入れてます。
直訳は単語リスト見て自分で組み立ててください(何)

붉은 충격 파워디지몬 극장판 / 노래 : 전영호
赤い衝撃 パワーデジモン(=デジモンアドベンチャー02)劇場版オープニング / 歌:チョン・ヨンホ

눈앞에 펼쳐진 세상을 전부라 믿지는 마
ヌーナーペ ピョチョジン セサーンウ チョンブーラ ミッチヌン マ
目の前に拡がる世界が全てだと信じるな
눈=目、앞=前、에=~に、펼쳐←펼치다=拡げる、진←III-지다=~になる/~くなる+連体形の語尾、세상=世の中、전부=全部、라=~だと、믿다=信じる、지는 마=~するな

우리를 부르는 세계가 있어
ウーリール プールヌン セギェガ イッソ
僕らを呼ぶ世界があって
우리=我々、부르다=呼ぶ、세계=世界、있다=ある


지금도 그 곳은 우리의 용기를 필요로 해
チーグド クーゴスン ウリーエ ヨンギール ピーリョロ ヘ
今もその世界は僕らの勇気を求めてる
지금=今、도=~も、그=その、곳=ところ、용기=勇気、필요로 하다=必要とする

누군가 너를 부르면 대답해
ヌーグンガー ノル プルーミョン テーダペー
誰かが君を呼んだら答えるんだ!
누군가=誰か、너=あなた/お前、면=~すれば、대답하다=応答する/答える


힘겨운 싸움, 우리만 아는 슬픔들
ギョウン サーウ ウリマ ナーヌン スプードゥ
手に負えないけんか、僕らにだけ分かる悲しみ
힘겹다=手に負えない/抑えきれない、싸움=けんか、만=~にだけ、아←알다=分かる/知る、는=連体形の語尾。ㄹ語幹の ㄹ は落ちる、슬픔=悲しみ

모두 이겨내고서 달려갈 테야 Far away
モドゥ イギョネゴーソ タリョガ テヤー ファーラ ウェイイェイイェ
全部打ち勝って駆けぬけるよ Far away
모두=みんな/すべて、이기다=勝つ、내다=(動詞の語尾아/어について)~し抜く/~しつくす(自力で何かを成し遂げるニュアンス)、고서=~して[1]、달려가다=駆けつける、ㄹ 테←ㄹ 터이다=~するつもりだ、야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。


마음을 모아 헤쳐나가 그렇게 쉽진 않아도
マウム モーアー ヘチョナガー クロッケ シュィチン ナナド
心をひとつにして乗り越えろ そんなに簡単じゃなくても
마음=心、모으다=集める、헤치다=掻き分ける/押し分ける、나가다=出る(헤쳐나가다でくぐり抜けるとかおし進めるとかそんなニュアンスになるっぽい)、그렇게=そんなに、쉽다=易しい/簡単だ、진=지는=(連結語尾-지に補助詞는を連結した語で否定の않다/못하다を伴なって)~することは(ない)[1]、III-도=~であっても

함께 선 우리 모습 앞에 미래가 눈부시게 열리게
ッケ ソ ヌーリ モス バペー ミレガ ヌンブシゲ ヨリゲー
一緒に立つ僕らの前に 未来が眩しく開かれるように
함께=一緒に、선←서다+는、서다=立つ、모습=姿、미래=未来、눈부시다=まぶしい、게=副詞を作る、열리다=開く

더 높이 날아 소리쳐 봐 가슴엔 꿈을 채우고
ト ノピ ナーラー ソリチョ ブァー カスメン ックーム チェウーゴ
もっと高く飛んで叫んでみろ 胸には夢を詰め込んで
더=もっと、높다=高い、이=形容詞を副詞化する、날다=飛ぶ、소리치다=叫ぶ/声を張り上げる、봐←보다=見る、가슴=胸、엔=에는=~には、꿈=夢、채우다=満たす/詰める

누구도 슬퍼하지 않는 세상을 다시 찾을 수 있게
ヌグド スーポーハジ アンヌン セサンウ タシ チャジュス イッケ
誰も悲しまない世界をまた探せるように
슬퍼하다=悲しむ、다시=また/再び、찾다=探す、을 수 있다=~できる

끝없는 용기를 보여줘
クットヌン ヨンギル ポヨジュォ
限りない勇気を見せてくれ!
끝없다=果てしない(끝=果て/終わり、없다=ない)、보이다=見せる/見える、III-주다=~してあげる/~してくれる


この曲はごらんの通り日本語版とかなり違う内容の歌詞になってますね。
こういう歌詞の作り方はドイツ語版でよくあるタイプと似てるかな。
日本語版をそのまま訳してもよく分かんないから、「デジモンの主題歌」としてしっくり来るオリジナルの歌詞を作ってる、という感じですな。

音源/歌詞ソースはこちら。
ヘッドフォン→マイクってやり方で録音したようで、いろいろ余計な音が入ってます(苦笑)
でもこれしか見つからんのよ・・・



残り2曲も順次。
これだけの頻度で訳してるとしばらく離れてた韓国語の知識も戻ってきたし、さらに5曲も扱ったおかげで知ってる単語も増えてきたからだいぶ処理速度も上がってきたし、サクサク進めて、そんで自分で歌えるように覚えましょ。


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1698


明日のよいち!4話

No: 1697
投稿者:管理人 2009/02/20 Fri 01:10:05

の声優ネタ。

禁書目録(インデックス)さんと幻想殺し(イマジンブレイカー)の上条さん入りましたー

インデックスは前も居たけど、今回当麻まで出てきてもう噴くしかなかった(何)
そろそろギャグだ(何)
しかし神裂さんあたりはリアルに出てきそうで怖い(何)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1697


蟲師10話

No: 1696
投稿者:管理人 2009/02/17 Tue 01:16:22

脚本・演出がとらドラ!の監督で、作監がとらドラ!のキャラデザじゃん、今回。
北海道では15分後にとらドラ!なんですがw

ってかこの二人ってやっぱアートランドの人なの?
でもとらドラ!ってJCだよね。
どーなってんの?


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1696


デジモンアドベンチャー02 20-21話&劇場版

No: 1695
投稿者:管理人 2009/02/16 Mon 01:39:20

第20話「超絶進化! 黄金のマグナモン」、21話「サヨナラ、賢ちゃん…」、劇場版1作目「前編・デジモンハリケーン上陸!!/後編・超絶進化!! 黄金のデジメンタル」の3つを今日見たんですが・・・
この取り合わせはヤバい(何)

TVシリーズ20-21話はvsデジモンカイザー編の決着。
闇の力に引きずられて、いよいよ取り返しの付かないところへ行ってしまいそうになってしまってる賢を懸命に引き留め、「元の優しい賢ちゃん」を取り戻したけど、それと引き換えに命尽きて消えてしまうワームモン・・・
なんと健気な(ノД`)
初登場時から一貫して賢ちゃんへの絶対的な信頼を見せていたワームモンだけど、最期の最期までどこまでも健気なヤツでした。
ワームモンほど突き抜けた一途さではないものの、選ばれし子どものデジモン達って、みんな初めて出会ったときから無条件でパートナーを守って、共にあることこそが全て、みたいな感じがあるけど、一体何が彼らをそこまでさせるのか、ワームモン見てると逆に疑問に思えてくるぐらいです。


そんなことがあったもんだから、無事カイザーを倒して一乗寺賢を「更正」させられた子ども達だけど、満面の笑みで現実世界に帰ってくる・・・と言う雰囲気でもなく。
・・・なのにその雰囲気一挙にぶちこわす大輔のねーちゃんはもう少し空気を読んでください(爆)
泣き崩れる賢のシーンの後が、山中湖のキャンプ場についに押しかけてきたジュンがヤマト達を盛大に困らせるシーンだってのは流石についていけなかったぞ(爆)


で、そんなわりと重い話を見た後に劇場版1作目見たんですが・・・なんというか比じゃねぇ(何)
なんだろうな。「重い(シリアス)」というわけではないんだ。
「暗い」というわけでもない。
かといって、「熱い」バトルも「爽快」なテンポも「軽い」ギャグも、どれもほとんどなく。
劇場公開時の観客にとっても、作中でも夏休みなのにぎらぎら照りつける夏の太陽ってイメージはオープニングのほんの一瞬ぐらいしかなく、以後はひたすら淡い色づかいと、落ち着いた、というよりはむしろけだるいBGM、加えてTVシリーズではまず見られないような長い「間」の取り方が相まって、何とも言葉では言い表しづらい特殊な空気が作り上げられてました。
強いて言うなら、Wikipediaの概要に書かれてた「感傷的」って言葉が一番ぴったり来るかなぁ。
見た後はこのあまりに独特な雰囲気にアテられてしまった感じで、大きなショックはないんだけど、何か後からじんわりと染み渡ってくるものがあって、なんていうか、思考を内側へ内側へと向けたくなるようなそんな気分に未だに支配されてます。
今まで見てきたデジモンシリーズの劇場版はどれもTVシリーズとは最低でも一味以上は違う仕上がりになってるけど、この作品は、前作に当たる無印2作とは全く違ったベクトルで、しかもわりと突き抜けて異色な作品だね。

そしてあまりに異色になった結果なのか、これどう考えても子ども向けアニメでやるないようじゃないよなぁ。
テーマ的には「We cannot turn back time...」って感じなんだけども、そういうのって「あの頃は良かった」なんて年寄りくさいこと言うようになった年齢の人の方が絶対思うところ多いよな。
演出的にも、エンジェモンとエンジェウーモンの究極体が唐突に出てきたけど1カットで即退場したり、タイトルにも「超絶進化!!」とか付けておきながら、何かよく分かんないうちにそんな進化して、しかもそんなに激しいバトルはしてないっていう燃えポイント徹底排除な姿勢がまたなんとも対象年齢高めな印象をより濃くしてるわけで。
デジモンシリーズは子ども向けとは言いつつ結構重い話もやってるってのはわかってたことだけど、これはその極値、って感じなのかな。




ところでチョコモンの幼年期が能登麻美子だったのには、この雰囲気の中でも流石に噴きました(爆)
こんなのにも出てたのね!
02の声優陣は朴さんを除いて他のアニメでやたら見かけるような人って居ないけど、そんな中ここ数年猛烈な勢いで聞きまくってる声が聞こえてきてビックリだったよw
っていうかこれ2000年って・・・うお、調べたらほぼデビュー直後じゃん。
能登麻美子の名前を最初に覚えたのはフルメタの風間君なんだけど、それよりも前か。
そしてよく見てみたら同じ2000年の「ゲートキーパーズ」の浮矢瞬(小学校時代)なんてところにも。
僕がアニオタ始めた直後から、結構いろんなところで遭遇してたんだね。知らんかった。




今週の録画予定

<2/16 月曜>
1800~1830 TVH ソウルイーター 45話 44話まで視聴
2450~2515 BS2 蟲師 10話 通常通り 9話まで視聴 25分遅れ
2530~2600 TVH とらドラ! 19話 通常通り 18話まで視聴
2630~2700 TVH ソウルイーター・レイトショー 44話 通常通り 18話まで視聴
2625~2725 HBC 黒執事 18話 通常通り 15話まで視聴

<2/17 火曜>
2630~2700 TVH 続 夏目友人帳 7話 2話まで視聴 

<2/18 水曜>
なし
(2009/02/19 Thu 01:36:37追記)
<2/19 木曜>
1730~1800 TVH テニスの王子様[再] 46話 通常通り 
1800~1830 TVH 銀魂 145話 通常通り
2332~2400 BS2 タイタニア 18話 通常通り 17話まで視聴
2430~2500 BS-i 明日のよいち! 4話 通常通り 3話まで視聴
2630~2700 TVH 鋼殻のレギオス 6話 5話まで視聴 

<2/20 金曜>
2430~2500 BS11 屍姫-玄- 20話 通常通り 19話まで視聴
2600~2630 TVH みなみけ おかえり 7話 6話まで視聴
2630~2700 TVH  ドルアーガの塔II 7話 6話まで視聴

バンダイチャンネル とある魔術の禁書目録 18話 配信スタート

<2/21 土曜>
1000~1030 TVH ケロロ軍曹 251話 通常通り
1030~1100 TVH 家庭教師ヒットマンREBORN! 121話 通常通り 117話まで視聴
1500~ BIGLOBE 鉄のラインバレル 20話 配信スタート 期間限定注意
1825~1850 ETV 獣の奏者エリン 7話 
2300~2330 BS11 鉄腕バーディーDECODE:02 6話 5話まで視聴
2330~2400 BS11 VIPER'S CREED 7話 6話まで視聴
2400~2430 BS11 アキカン! 7話 6話まで視聴

<2/22 日曜>
0630~0700 HTB ふしぎの海のナディア[再] 31話 通常通り
1700~1730 HBC 機動戦士ガンダム00 セカンドシーズン 20話 通常通り 19話まで視聴
1930~2000 BS11 機動戦士Zガンダム 22話 21話まで視聴
2810~2840 HTB 黒神 6話 5話まで視聴 時間変更

<その他>
デジモンアドベンチャー02 24話まで視聴
宇宙をかける少女(月曜深夜) 今週7話 6話まで視聴


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1695


스크라이드

No: 1694
投稿者:管理人 2009/02/15 Sun 01:58:15

しつこく続ける韓国語アニソンシリーズ。
前も書いたとおり数十曲単位で過去に見てたアニメの主題歌を見つけたんですが、ネット上の天狼星さんという人の経歴的には、これを見つけたら訳さないわけにはいかないわけですよ(何)。
そう思うだろ、お前も?!

と言うわけで今日はスクライドOP「Reckless fire」です(何)
いやほんとはねー、무한의 리바이어스=無限のリヴァイアスがあればそれを真っ先にやるんだけどねー。
残念なことにアレはオリジナル曲が使われてるパターンなので深入りする気にはならんのですよ。
でもスクライドはちゃんと曲はそのまま。
しかもよく見てみたらこれも歌詞がかなり日本語に忠実じゃないですか。
そういうヤツはちゃんと原版が尊重されてるなってうれしく思えるのもあるけど、やっぱり同じ中身なのに全く違う歌に聞こえるのが楽しくもあったりでベストだよな。


今回カタカナ版の区切りはめんどくさいので単語ごとに。

모든 걸 이 손으로 빼앗아라!
モドゥン ゴ イ ソーヌロー  ペアサーラー
全てをその手で奪え!
모든=全て、걸=것을=もの を、빼앗다=奪う、III-라=命令の語尾

내 비록 마음에 상처를 입게 되더라도
ネ ピロ マウメ サンチョル リプッケ トェドラド
俺の心にたとえ傷を付けたとしても
비록=たとえ、상처=傷、입다=受ける/被る/着る、상처를 입다=ケガをする/傷を負う、I-게=~するように(副詞を作る)[1]、I-더라도=~であったとしても[1]

깨달음의 힘으로 온몸이 용솟음칠 테니
ッケダルメ ヒムロ オンモミ ヨンソースチー テニ
目覚めた力で身体がたぎりたつから
깨닫다(変格活用[1])+ㅁ(名詞化)、関連:깨다=目を覚ます、온몸=体中/全身、용솟음치다=たぎりたつ/湧きあがる/ほとばしる、ㄹ 테니=~つもりだから/~だろうから[1]


한번 더 말하면 그 의미는
ハンボンド マハミョン ク ウイミヌン
もう一度言えばその意味は
한번=一度、더=もう~/もっと(「もう~」のときは하나 더=もうひとつ、みたいに後に付く。)、말하다=言う/話す、의미=意味

어제의 진실도 거짓이 되는 현실
オジェエ チンシド コジーシー トェヌン ヒョンシ
昨日の真実も嘘になる現実
어제=昨日、진실=真実、거짓=うそ/偽り、되다=なる。「~になる」の「に」は「에」ではなく「이/가」を使う、현실=現実

누구나 방황하며 그렇게 흘러갈 뿐이야
ヌグーナ パーファハミョ クーロッケー フロガ プーニヤ
誰もが彷徨い、そうして流れるだけ
누구=誰、나=数が多いとか感情が高まったことなどを誇張するとき使う。~でも、방황하다=彷徨う/迷う、I-며=~であり、~ながら[1]、흘러가다=流れる(cf. 흘리다=流す)、ㄹ 뿐=~であるだけ、야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。

꿈도 사랑도 허울 좋은 환상일 뿐야
ド サランド ホーウ チョーウン ファンサンイ プニャ
夢も愛も見かけが良いだけの幻想でしかない
허울=外見/うわべ/見かけ、좋다=よい

이 현실을 박차고 일어나
イ ヒョンシル パチャゴ イロナ
この現実を蹴飛ばし立ち上がり
박차다=蹴飛ばす、일어나다=起きる/立ち上がる

알 수 없는 내일을 향해
 ス オヌン ネイル ヒャンヘ
わからない(=未知なる)明日へ向かえ!
알다=知る/分かる(ㄹ 수 없다/있다が続くときは語幹のㄹが落ちる)、내일=明日、~을 향하다=~へ向かう(助詞が「을」ってことに忠実に訳すなら「~を目指して行く」って感じか)

Reckless fire 영혼에 불을 켜라
レックレス ファイア ヨンホーネ プル キョラ
Reckless fire 魂に火を付けろ
영혼=霊魂/魂、불=火/灯り、켜다=(火や灯りを)つける/ともす

더 이상 내겐 물러설 곳이 없는데
ト イサン ネゲン ムラソ ゴシー オンヌンデ
これ以上俺には退く所はないけどな
더 이상=これ以上、내겐=나에게는=私には、물러서다=後に退く、곳=ところ、II'-는데=~なのですが/~なのに(婉曲)[1]

세상 모든 거짓도 모순도
セーサン モードゥン コージット モスンド
この世すべての嘘も矛盾も
모순=矛盾

강하게 맞서 싸워 주리라
カンハーゲ マッソ ッサーウォ チューリラー
強く立ち向かって戦ってやる
강하다=強い、게=副詞形を作る。~く、맞서다=対立する/張り合う/歯向かう/立ち向かう、싸우다=戦う、III-주다=~してやる、-리라=[1]

지금은 원치 않아 서로에 대한 Sympathy
チーグムン ウォンチー アナー ソローエ デーアン シンパシー
今は求めない 互いに対するSympathy
원치 않아=원하다+지 않다(하지→치[1])、원하다=願う/求める、서로=共に/互いに、대하다=対する/向かいあう/相手にする

멈추지 마! 뭔가 이루는 그 날까지
チュージマー ムォンガ イールヌン グ ナーッカジー
立ち止まるな! 何かを遂げるその日まで
멈추=一時中断する/手を止める/休む/(雨が)止む、뭔가=何か、이루다=成す/築く/遂げる/果たす、날=日/暁(~した暁には、の暁)


さすが原詞が原詞だけにかっこいいなw
そしてまた上手いこと単語を組み合わせることで意味も合わせつつちゃんと曲に合うようになってて、なかなか良くできた翻訳版だと思います。
サビの直前の、日本語版の「明日へと手を伸ばす」の部分に「알 수」と「アス」のように聞こえる単語を配置したのは偶然なのかそれとも考えてのことなのかw
わざとだったらなかなか愛に満ちた訳詞だな。

ちなみにそのパターンはドイツ語版デジモン主題歌で1つ確認してます。
02進化曲の「Beat hit!」は、日本語版は「今 空と大地が」の「いーまー」で始まりますが、ドイツ語版「Jetzt ist es soweit」も「Immer」=「インマー」で始まるので、最初聞いたとき爆笑しましたwww
これは絶対に狙ってるw




しかしこの曲もちゃんと訳せたから、やっぱりハレグゥOPの訳しづらさはやっぱり特殊な物だったんだろうか。
それとも単に日本語版に近いから解釈しやすくなってるってだけ?



この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1694


うおぅ

No: 1693
投稿者:管理人 2009/02/14 Sat 02:34:43

今さっき「喰霊」を話の引き合いに出したばかりですが、ドルアーガの前の番宣がちらっと目に入ったら何やら見たこと有る場所が。
今週日曜(15日)20:00~のテレ東系「日曜ビッグバラエティ」で、「地下神殿」こと首都圏外郭放水路が登場するらしい。
喰霊1話の舞台ですな。
見よう(何)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1693


たぶんこの数時間、ネット上でこの言葉は数万回以上書かれているんだろうな。

No: 1692
投稿者:管理人 2009/02/14 Sat 01:52:50

『涼宮ハルヒちゃんの憂鬱』第1話
>出来上がりませんでした。
Nice boat.

なんかもう、この涼宮ハルヒ新作絡みは製作サイドの見事な一本釣りに入れ食い状態というのが続きまくってますな(何)
ここまで来ると「実は新アニメの企画なんてハナからねーよバーカバーカwwww」とか言われても驚かないwwwww
最早この一連の壮大な釣りの歴史自体が楽しい気もするけど(爆)
でもどうせ釣りをするなら、喰霊-零-みたいなクオリティの高い釣り方にして欲しいなぁ・・・


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1692


今日はいろいろ見たので感想投下

No: 1691
投稿者:管理人 2009/02/11 Wed 23:48:56

◆鋼殻のレギオス1-3話
今までずっとほったらかしてたこの新番、今日の休みを機に見てみたんですが、思ってたとおり、この手の作品大好きだわw
もっと早く見てれば良かった。

なんというかいかにも「富士見ファンタジア」って感じの正統派青春学園ファンタジー?
いい意味で「ちょっと古い感じ」なのがツボです。
絵柄の印象も、そしてアニメで初めて知ったけどその内容も、10年近く前ならごろごろしてそうな感じ。
声優陣も主役達こそ岡本信彦に高垣彩陽と最近流行の人だけど周りには子安武人、阪口大助、優希比呂っていうちょっと昔のアニメでよく共演してた人たちが同時に出てきてるあたりがまたなんともそれっぽさを引き立てているというかなんというか。
でも実際は結構前からアニメイトとかでちらほら見てきた気がするけど、意外と2006年前後に始まったばっかなのね。

ところでOP。最初聞いたとき一瞬米倉千尋かと思ったけど違うのか。
富士見ファンタジアと言えばキングレコードで米倉千尋だろ常考とか思っていたのに(何)
でもこの歌実際米倉さんが歌ってもハマるだろうなぁ。
曲自体はかなりアツくて、作品同様こういうの大好きですがw

しかしこの曲に限らず、劇判含めて浅倉大介が参加してる理由がよく分からんな。

◆黒執事13-15話
14-15話と2話連続放送したときに、14話の後に「この後も引き続き黒執事をお楽しみ下さい・・・」と、さり気なく空気を読んで「・・・」と付けたテロップを出したHBCの担当者萌え(何)

そんなことはどうでも良くて(何)
新エンディングなんですが、最初聞いたとき一瞬See-sawかと思ったけど違うのか(またそのパターン)
でも作曲見たら梶浦由記で超納得w
この曲は.hackシリーズのテーマ曲としても使える!(何)
これでMADとか作ったら猛烈にハマりそうだw

◆明日のよいち!
書くの忘れてたから今(何)
科学サイドからは超電磁砲(レールガン)一方通行(アクセラレータ)、魔術サイドからはナギ様とざんげちゃんが一つ屋根の下で同居する話ですねわかります(いろいろ間違ってる)
っていうか夜桜四重奏の直後にこれを見ると、槍や刀みたいに長物使う武術者には風にたなびくマフラーってのは演出上必須なんだなと改めて実感させられますwww

この作品はどんな話なのか全然知らなかったんですが、1話冒頭の水浴びシーンと連載誌=チャンピオンでおっぱいアニメだと認識しました(何)
でも概ね間違っていなかったみたいです(爆)
そこ以外は基本的にラヴでコメなハーレム物ってとこか。
まぁ、いい時間だし、ちゃんと見ると思います。

つかこれもOPいいよmeg rockいいよ。


ところで今日書いた3作品のウチ2作品で岡本信彦が主役張ってますけど、この人は「紅」の九鳳院竜士とか、↑でもネタにした「とある魔術の禁書目録」の一方通行(アクセラレータ)みたいな狂気の少年役の印象が最近あまりに強いからレイフォンみたいな普通の少年や与一みたいな爽やか剣士の役を演じていることに壮絶な違和感が(爆)
インデックスの・・・13~14話か?
プラズマ発生させようとしてたあたりのアクセラレータの、あの完璧にイっちゃった嗤いを見事に演じててすげーなと思った矢先にこれだからなw
ギャップ有りすぎだよw



この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1691


第3回(何)

No: 1690
投稿者:管理人 2009/02/11 Wed 21:47:53

今日は韓国語版アニソンネタ第3弾でございます(何)
えー。皆さんきっとすっかりお忘れでしょうが・・・と言うかまぁ僕ですら最近そんな意識はほとんどありませんが(爆)、この日記はもともと「ジャングルはいつもハレのちグゥ」ファンサイトのいちコーナーです(何)
ハガレンとか.hackとかデジモンとかその他アニメとかそんなネタばっかり書かれてますが、ハレグゥサイトのコーナーなんです(再何)

ってわけで今日こそハレグゥのTVシリーズOP「LOVE♥トロピカ~ナ」韓国語版、「Love 트로피카나」を訳してみたいと思います。
こんなネタはハレグゥサイト海外版コーナーに上げればいいと言う説もあるんですが、あのコーナーは最終更新から時間が経ちすぎてて、そろそろ全面更新が必要になってくるので、こういうちょろっとしたネタだけ挙げるのは憚られるというか。
空気読まずにいろんなネタ投下できるこの日記は便利だよね(何)

今回はもう3回目なので単語は僕がパッと見て分からなかったものだけで。
カタカナの区切りは例によって単語の意味を完全に無視してます。

보아라 사랑이 고픈 소년들아
ポーアラ サランイコップン ソーニョンドゥラ
見なさい、愛に飢えた少年達よ
III-라=命令形の語尾[1]、사랑=愛、고픈←고프다=飢える/(腹が)減る、소년=少年、아=子音で終わる語について目下の者を指す。~や

보아라 사랑을 나눌 소녀들아
ポーアラ サランウラーヌ ソーニョドゥラ
見なさい、愛を分かち合う少女達よ
나눌←나누다=分ける/共にする/分かち合う、II-ㄹ=未来の連体形[1]

청춘의 환상과 정열 가득 모아
チョンチュネ ファンサングァチョンヨ カードゥンモア
青春の幻想と情熱いっぱい集めて
청춘=青春、환상=幻想、과=~と、정열=情熱、가득=いっぱい、모아←모으다=集める(으変格活用では第III語基で으→아[1])

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつも晴れのち曇り(=作品タイトル。ジャングルはいつもハレのちグゥ)
정글=ジャングル、언제나=いつも、맑음=晴れ←맑다=清い/晴れている+음=名詞化する語尾、뒤=あと/うしろ/のち、흐림=曇り←흐리다=曇る/消す/ぼやかす/濁す/ぼんやりしている/薄暗い+ㅁ=名詞化語尾


아찔하게 돌리는 허리 무초
アッチラーゲトー リーヌンホ リームーチョ
くらっとするほど回す腰 ムーチョ
아찔하다=くらっとする、I-게=副詞化する語尾[1]、돌리다=回す、허리=腰

아이들이 잠잘 때 아미고
アイドゥリチャー チャー ッテアミーゴ
子ども達は寝る時間 アミーゴ
잠자다=寝る、때=時

키스하면 너에게 빠질 것 같고
キスハミョン ノエゲッパージ ッコッカッコ
キスしたら君に溺れてしまうようだ
II-면=~すれば(仮定)、에게=~に、빠지다=溺れる/抜ける/陥る、ㄹ=未来連体形を作る、것 같다=~みたいだ/~のようだ

사랑을 환히 불태울 tonight
サランウファーニ プッテーウ トゥナイ
愛を明るく燃やすtonight
환히=明るく/広々と、불태우다=燃やす


날 보는 눈길 받았다면
ボヌン ヌンギバダ ッタミョン
私を見る視線受けたら
날←나를、눈길=視線、받다=受ける、다면=~たら[1]

내 모든 사랑 담아 going
ネーモドゥン サランダマ ゴーイン
私の全ての愛を込めて going
모든=全ての、담다=(祈りや思いを)込める/(器に)盛る

기분이 정말 좋아지네
キーブニ チョンマチョア ジネ
気分が本当に良くなるね
기분=気分、정말=本当に、III-지다=~になる/~くなる、I-네=~だね/~だよ/~だなぁ

아침이 올 때까지 dancing
アッチミ オテカジ ダンシン
朝が来るまでdacing
아침=朝、올←오다=来る+ㄹ=未来連体形、까지=まで

love love love 트로피카나
ラブラブラブ トゥーローピーカナーー
love love love トロピカ~ナ


첫눈에 가슴이 떨린 처음인걸
チョンヌネ カスーミ トリン チョーウミンゴ
一目で胸が震えるの初めてだよ
첫눈=ひと目/初印象/同音異義語で初雪、가슴=胸、떨리다=震える、처음=初めて、ㄴ 걸=~だよ/~だな

명심해 넌 이제 내가 콕 찍은 걸
ミョンシメ ノンニージェネーガ コッ チーグンゴ
肝に銘じて、あなたはもう私がぷすっと突き刺したのよ(???)(上手く訳せない・・・)
명심하다=銘心する=肝に銘じる、이제=今/もう、콕=ぷすっと/ぽつんと/ぐっと、찍다=(物の先に何かを)付ける/切る/穴を開ける/突き刺す

미안해 이 순간 나의 포로란 걸
ミーアネ イースンガンナーエ ポーローランゴ
ごめんね、この瞬間私のとりこなの
미안하다=すまない(미안합니다=すみません/ごめんなさい)、이=この、순간=瞬間、포로=とりこ、란 걸←이란 걸の省略形? 이란=~というのは

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림!
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつもハレのちグゥ


보아라 사랑이 고픈 소년들아
ポーアラ サランイコップン ソーニョンドゥラ
見なさい、愛に飢えた少年達よ

보아라 사랑을 나눌 소녀들아
ポーアラ サランウラーヌ ソーニョドゥラ
見なさい、愛を分かち合う少女達よ

청춘의 환상과 정열 가득 모아
チョンチュネ ファンサングァチョンヨ カードゥンモア
青春の幻想と情熱いっぱい集めて

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつもハレのちグゥ


・・・難しい(爆)
何という訳しづらさ。
Butter-flyと青春ラインは辞書とネット上の文法を解説してるサイトを見れば途中詰まることなくすらすら訳せていけたのに。
日本語として不自然じゃないところまで持って行くだけでも苦労するようなところが多いし、ついに1行全く理解できないところまで出てきてしまったし。
「내가 콕 찍은 걸」って直訳すれば↑の通りなんだけど、何か恋愛沙汰絡みで独特のニュアンスを帯びたりするのだろうか。

ってかこの曲はだいぶ歌詞変わってるタイプですね。
一応面影は残しているけど。
まぁ、原曲も文章として考えると若干意味不明なところはあるから(爆)、そのまま訳すのは不可能だったのかな。
「青春ライン」は基本的にちゃんと文章として成立してるからああも直訳できたのかなって思うし。

ところですごくどうでもいいけど、「愛を込めて」って意味の「사랑 담아」=サラン ダマに反応したくなるのは僕だけじゃないよね(何爆死)
しかも直前に来る単語がよりにもよって「愛」だぜ?
もうおじいさんへの愛を込めているとしか思えない(爆)



この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1690


今週のアニメ

No: 1689
投稿者:管理人 2009/02/09 Mon 01:46:42

韓国語版アニソンネタはそう頻繁には続きません(何)

◆デジモンアドベンチャー02 14-19話
先週から今週にかけては19話まで視聴。
14~15話はシュリモンの回。新たなアーマー進化を手に入れたすぐ次にいわゆる「当番回」が回ってくるなんて異例の好待遇だな。
にしても大輔の時の「俺って情けねぇ──!」に続き、今回も「セキララな叫び」に反応してデジメンタルが輝く、ってなんというギャグ展開w
中の人が夏樹リオだけあってすごい勢いだったし。
登場人物ですら半ば引いてたしな(爆)
っていうか、あの叫びの内容で「純真」は何か若干違和感が(爆)

と思ったら次の16話では伊織が普通に入手。
あの展開でギャグは、まぁ無いけども(何)
でもどうせなら最後の一人もヘンな入手の仕方して欲しかったな(何)

そして17話は有名な「お台場メモリアル」。
1話全部8/1なのかと思ったらその日は意外とあっと言う間に通り過ぎていって、どういう事かと思ったら前作東京編の数日間を忠実に追ってたのね。
翌8/2にはお台場だけじゃなくて東京タワーや渋谷なんかも、当時その場所にいたメンバーがそれぞれ行ってるという展開。
要するに登場人物によるデジモンアドベンチャー聖地巡礼ですね、わかります(何)
そりゃこんな回作られたら8/1の第三台場はファンにとっての聖地にもなるわな。

しかしこの回、予告ではヒカリとタケルのデートに嫉妬した大輔が壊れてアメリカハコムシが出てくる意味不明な回になんのかと思ってたけど、冒頭からずっと子ども達と関係ないところで展開されてたフジテレビの幽霊騒ぎの原因はウィザーモンだった、と来るか。
ヤマトとタケルが渋谷でパンプモンとゴツモンのこと思い出してたり、フタを開けてみれば実は結構感動のエピソードでビックリでした。

ところであのウィザーモン、何かものすごい意味深なことを言って消えていきましたが、抽象的すぎてよくわかんねーよとか、幽霊みたいにになってずっと現実世界に居たっぽいのに何でそんなこと知ってるんだよとか、そもそもあんなセリフで言わんとすることが分かるんですかテイルモンさんとか、いろいろ気になるところがあるんですが、そこら辺はつっこんじゃダメなの?(何)

次の18話からはいよいよ本格的にvsカイザー編ってところ?
今まで日帰りだったけど今回は泊まりがけ。先代の選ばれし子ども達と事情を知ってるヤマト父の協力でアリバイ作りまでしての一大作戦。
でもそういう状況になってまたしても「戦う覚悟」が決められなくて大暴走、果てしなく空回りの京サン。
必死でつっこみとフォローを入れるホークモンはホントに良いパートナーだと思いますwww

19話は・・・うん(何)
前半は空も飛べず海も泳げないため主人公なのに全員に置いてかれるという相変わらずいじられキャラ的立ち位置の大輔が、現実世界での姉とシンクロまでさせて哀れさが際だてられてておかしかったけど、後半のタケルさんにそんなもん全て持って行かれました(何)
怖ぇよ、お前!ってか黒いよ!
「闇の力」を憎む彼だけど、その思いが強すぎて逆に闇の側面を持っちゃってるんじゃないかという、そんな感じすらするね。
そして「おまえとの勝負はまた今度だ!」ってそれ最早悪役のセリフ・・・(爆)

っていうか今に始まった事じゃないけど無印の時と変わり過ぎよ(爆)
回想入って無印時代の姿を出した直後にあのブチキレモードって、もうギャップ激しいどころの騒ぎじゃなくてお前誰だよってレベルね(爆)
「底なしの絶望の中、運命を呪っていた」なんて、あの当時のナリでそんな小難しい表現されてもしっくりきませんて。

しかしそんな超シリアスな場面の間にワームモンとパタモンが対峙してたけど、何でそのBGMはそんなにもギャグ調なの・・・
無印の時も思ったけどホント音楽の使い方はもう少し考えて欲しい・・・


◆禁書目録
>話は2日目からスタートですね。両親とはそもそも記憶喪失直後の入院時にお見舞いで会ってるらしいです。
そうだそうだ。そういえばそんなだった。
やっぱり当麻は両親の本来の姿知ってたよ。
そうだよ。わざわざ最初の方読み返して「当麻は父親だけ姿が変わってないことに気づける状態だったのにずっと気づいていなかった」って状況で、元の姿を『知らない』のは従姉妹だけである、という確証を得た記憶だけは有ったんだ。
っていうか、当麻が「父さんは普通だ」みたいなこと言ってすらいなかったっけ。
まあいいや。
とにかく僕の記憶は大幅にずれてなかったことが分かってすっきり。確認どうも>むさくん

・・・さてそうなると、読んだ当時に思ったことを今更書いても大丈夫なわけだな(何)
一体何を思ってそんな演出にしたんですか鎌池さんっ!(爆)
当麻としてはまさか自分の父親が魔術を使ったなんてことは夢にも思わないにしても、「何で一人だけ変わってないんだ」という点については疑問に思えただろうに。
神裂と土御門に解説されてものすごい大魔術だって事は当麻も知ってるのに、犯人を捜してるかなりの時間、一人だけ姿の変わってない父親に対して少しの疑念も持たなかったことは違和感ありまくりだよ!
なんて言うかそう、アレ。アニメ版ラインバレル1話の早瀬の血まみれの服に誰もつっこまない、みたいな(爆)
今まで気づかなかったことに何か意味があるのかと思いきやそんなこともなかったし。
それはギャグでやっているのか?と言う感じで、何となくもやもやしたものが残ったのがこの4巻でした。

・・・と、事実確認をした途端強気になっていろいろ書いてみた(何)

その点アニメ版は当麻の記憶喪失ネタを上手いこと活用した展開に再構成したのは良いね。
前も書いたとおりこのネタ全然活用されてない気がしてならんかったから、この使い方は上手いと思うよ。


そんなこんなでアニメ16話。
今回の見所は神裂ねーちんのお風呂シーンです(何)
っていうかこれからですか?各巻最低1回以上は当麻がこういう肌色イベントに遭遇するようになったのは。
毎話かならず誰かの入浴シーンが入るドルアーガの塔のようだ(何)


◆とらドラ!
ホントこのアニメはパロディーというか、「元ネタ」存在するものをほぼそのまま使うの好きね。
古いアニメネタだけじゃなくて「土下寝」とか「ギザ~」とかそういうのまでそのまま使ってくるとはびっくりだ。
でもまぁあの手のネタは高校生がマネしてても何ら不思議はないけどね。
この作品は学園ラブコメ作品でありながら、恋愛関係にある組み合わせ以外の男女の絡みってのも普通に描かれてるのがすげーリアルだなーと思ってたところだから、そういうネタが出てくること自体もそのリアルさを演出してるように思えて違和感ないわw


さて今日から新OP/ED。
結構前からずっと「「とらドラ!」新オープニングテーマ」とか明記した上でシングルCDのCMが流れてたのにいつまで経っても変わらねーなと思ってたけど、ストーリーの区切りとともに変更でしたか。
曲は前のも結構良かったけど今回もいい感じ。
実は堀江由衣の曲ってそこら中で耳にするものの最後までまともに聴いた事ってこの作品までほとんど無かったんだけど、結構良いの多いかもな。
ただ映像は、前の方が好きかな。
今回のも悪くはないけど。
でも前のヤツは映像と音のシンクロっぷりが見事で毎回OP見るのが楽しみってぐらいだったので残念だ・・・

◆ラインバレル
山下クンは男ですよ。一応そういうことになってる・・・・はず(何)>私信
確かに僕も原作で南海ネタ見たときは実は女なのではとかなり疑ったけどな(爆)

それはさておき最近のアニメ版ラインバレルは、矢島が生き返って加藤機関に拾われてたりなんだりオリジナル展開にも拍車がかかってきましたが、それはそれでそれなりに面白いなと思えてる今日この頃(何)
ただ、JUDA本社の秘密通路に石神社長が用意した「セキュリティシステム」を筆頭に、シリアスな流れを見事にぶった切って高まってた気分を絶妙に萎えさせてくれるギャグシーンの入れ方がとても気に入らない今日この頃でもあります(何)
ハガレンアニメ版の後半戦を見てた時とかなり近い感覚だ・・・
アレもオリジナル展開はそのものは悪くないのに空気読まないギャグが滑りまくってて気持ち悪かったんだけど、これもまさにその状態。
ギャグとシリアスのバランスって大事だよね(何)

◆アキカン!
良い最終回でした。

・・・・・って違うのか(何)
って次回座談会って、何?
そういえば主題歌も「前半戦」とか書かれてたし。
前半6話+後半6話だと1話枠が余るからその繋ぎなのか?

今週の録画予定。

<2/9 月曜>
1800~1830 TVH ソウルイーター 44話 43話まで視聴
2450~2520 BS2 蟲師 10話 通常通り 9話まで視聴 
2530~2600 TVH とらドラ! 18話 通常通り 17話まで視聴
2630~2700 TVH ソウルイーター・レイトショー 43話 通常通り 18話まで視聴
2625~2725 HBC 黒執事 17話 通常通り 12話まで視聴

<2/10 火曜>
2630~2700 TVH 続 夏目友人帳 6話 2話まで視聴 

<2/11 水曜>
なし

<2/12 木曜>
1730~1800 TVH テニスの王子様[再] 45話 通常通り 
1800~1830 TVH 銀魂 144話 通常通り
2332~2400 BS2 タイタニア 17話 通常通り 16話まで視聴
2430~2500 BS-i 明日のよいち! 3話 通常通り 2話まで視聴
2630~2700 TVH 鋼殻のレギオス 5話 1話から未視聴 

<2/13 金曜>
2430~2500 BS11 屍姫-玄- 19話 通常通り 17話まで視聴
2600~2630 TVH みなみけ おかえり 6話 3話まで視聴
2630~2700 TVH  ドルアーガの塔II 6話 5話まで視聴

バンダイチャンネル とある魔術の禁書目録 17話 配信スタート

<2/14 土曜>
1000~1030 TVH ケロロ軍曹 250話 通常通り
1030~1100 TVH 家庭教師ヒットマンREBORN! 120話 通常通り 116話まで視聴
1500~ BIGLOBE 鉄のラインバレル 19話 配信スタート 期間限定注意
1825~1850 ETV 獣の奏者エリン 6話 
2300~2330 BS11 鉄腕バーディーDECODE:02 5話 4話まで視聴
2330~2400 BS11 VIPER'S CREED 6話 5話まで視聴
2400~2430 BS11 アキカン! 7話 6話まで視聴

<2/15 日曜>
0630~0700 HTB ふしぎの海のナディア[再] 30話 通常通り
1700~1730 HBC 機動戦士ガンダム00 セカンドシーズン 19話 通常通り 18話まで視聴
1930~2000 BS11 機動戦士Zガンダム 21話 20話まで視聴
2735~2805 HTB 黒神 5話 3話まで視聴

<その他>
デジモンアドベンチャー02 19話まで視聴
宇宙をかける少女(月曜深夜) 今週6話 5話まで視聴


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1689


はいきたー(何

No: 1688
投稿者:管理人 2009/02/08 Sun 17:32:20

予期してたけどやっぱり来たね、鋼予告第2弾。
もう早売りバレで知ってたから今更感はあるけど、これで正式発表ですな。
放送は日5でエドは朴さんで変わらず、と。
他もまぁ、変わらんだろうね。
後は中華組とかがどういうキャスティングになるのか奇になるところですが・・・まだしばらくお預けか。


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1688


今日もまた

No: 1687
投稿者:管理人 2009/02/08 Sun 03:44:53

この間Butter-fly韓国版について書いたとき、ハレグゥの韓国語版もあるよとか書きましたが、せっかくだしそれも訳そうかと色々調べていたら、不意にエレメンタル・ジェレイド韓国版OPなんての見つけてしまいまして(何)
これがまた残念なオリジナル曲ではなくちゃんと原版のメロディーに韓国語の歌詞を載せた吹き替え版で、こんなのがあるなら他のアニメの曲もあるんでないかと思って探してみたら、案の定数十曲もザックザックと(何
韓国はオリジナル曲使ってることが多いのかと思ったけど意外とそうでもなかったのか。
夢中になって探してたら気づけば1週間ほど経っていたという、そんな今日この頃です(何)

流石にそれだけの量有ると訳すのはおろか、歌詞をちゃんと読むのすら大変なんですが、そんな中一つ目を引いた曲があったので今回はそいつをこの間と同じように訳してみたいと思います。
どの曲かというと、「おおきく振りかぶって」第2期OP「青春ライン」
韓国語では「크게 휘두르며」2기 OP「청춘 라인」
動画はこちら。全曲セットなので3曲目です。しかしなんでこの動画、タイトルが「王牌投手振臂高揮」って中国語版なんだ?w

「크게 휘두르며」(クゲ フィドゥルミョ)ってのは크다=大きい、=副詞を作る、휘두르다=振る/振り回す、=~して[1]・・・から「おおきく振りかぶって」。
「청춘 라인」(チョンチュン ライン)は청춘=青春、라인=英語のlineの音訳・・・から、そのまんま「青春ライン」。
僕の印象ではこういうSonymusicとかのタイアップ楽曲は主に権利関係の都合からか、原曲のママ吹き替えられることはなく、全く別の曲が使われる事が多いと思っていたので、そもそも韓国語版が存在すること自体が意外だったんですが(ハレグゥEDの「おはし」だけ別曲なのもきっとそのせいだろうし。他にもNARUTOや焼きたて!ジャぱんとかはみんなオリジナル曲でした。)、動画を見れば分かるとおり、おお振りについては4曲ともそのまんま韓国語訳されてました。

そんでこの曲の何がそんなに目を引いたのかというと、歌詞がものすごく日本語に忠実だったこと。
普通、歌詞を別の言語に翻訳するとリズムに乗せられなくなってしまうから、吹き替え版を作るときは歌詞の内容が大幅に変わることはよくあります。ドイツ語版デジモンソングなんて原形を留めないときもあるし、この間のButter-flyだって結構歌詞の意味するところが変わってしまってましたしね。
しかしこの曲は日本語版を見事に再現してます。
僕は韓国語の文章を読んでも辞書無しでは3割ぐらいしか意味が取れないんですが、その僅かに意味が取れた部分だけですら日本語版そのまんまじゃないかと察せるぐらい。
これはしっかり見てやろうじゃないか、と言うことで翻訳に取りかかることにしました。

てなわけで早速歌詞と発音と訳、さらに単語に分解したものを。
発音の部分のスペースは、単語の意味の区切りを一切無視して、そう区切ったら歌いやすいかなという考えのもとに入れてます。

반짝반짝 빛나는 청춘의 라인을
パンチャ パンチャ ピーンナヌン チョンチュネ ライーヌ
きらきら光る青春のラインを
반짝반짝=きらきら、빛나다=光る/輝く、는=連体語尾、청춘=青春、의=~の、라인=ライン、을=~を

우리들은 지금 달려가고 있어
ウリドゥールン チグー タリョカーゴ イッソ
ぼくらは今駆けているよ
우리=我々、들=達、은=~は、지금=今、달려가다=駆けつけて(달리다=走る/駆る)、고 있다=~している[1]

맞잡은 마음으로 꿈의 그 끝까지
マッチャブーン マウムーロ ックーメ ク クッカジー
繋ぐ思いで夢の先まで
맞잡다=手を取る/手を繋ぐ/力を合わせる、마음=心/気持ち/考え/思い、으로=~で/~に、꿈=夢、의=~の、그=その、끝=果て/先/終わり、까지=~まで


한여름의 운동장 우리는 아이처럼
ハニョルメ ウンドンジャン ウリヌン アイ チョーロ
真夏のグランド ぼくらは子どもみたいに
한=「真夏」「真昼」とかの「真」、여름=夏、의=~の、운동장=運動場/グラウンド、우리=我々、는=~は、아이=子ども、처럼=~のように


더운 줄도 모르고 달리고 있네
トウンチュド モールーゴ タリゴインネー
暑さも忘れて走っているよ
덥다=暑い(変格活用더우는を縮めて더운)、ㄴ 줄(도)=~だろうと、모르다=わからない/知らない/関わらない(ㄴ 줄도 모르고で~とは知らず)、달리다=走る/駆る、고 있다=~している、네=~だよ/~だね的なニュアンス[1]

뜨거운 태양도 손에 닿을 것 같아
ットゥゴウン テーヤンド ソネダウ コッ カータ
熱い太陽も手に届きそうで
뜨겁다=熱い(変格活用)、태양=太陽、도=~も、손=手、에=~に、닿다=届く、을=未来連体形を作る、것 같다=~みたいだ/~のようだ[1][2]

아무 것도 두렵지 않았어
アムゴーット トゥーリョチ アンナソー
何も怖くなかった
아무=どんな、것=もの、도=~も、두렵다=怖い、지 않다=~でない、ㅆ=過去形を作る(어はくだけた終止形)[1]


너와 나 하늘에 함께 그린
ノワナー ハヌレ ハッケグリン
君と僕が空に一緒に描いた
너=君、와=~と、나=私、하늘=空、에=~に、함께=一緒に、그리다=描く

우리들의 꿈들은 몇 개나 될까
ウリドゥ レックドゥ ルンミョッケ ナー トェッカ
ぼくらの夢はいくつになるだろう
우리=我々、들=達、의=~の、꿈=夢、들=複数形を表す、은=~は、몇=いくつ、개=~個、나=数が多いことを表す(나 되다で~もある[1])、되다=~になる、ㄹ까=~だろうか

나의 등을 다정히 토닥여 준
ナエドゥンウー タジョンヒ トタギョ ジュン
ぼくの背中を優しく叩いてくれた
나=私、의=~の、등=背中、을=~を、다정히=優しく/親しく/仲良く、토닥=トントンと、이다=副詞に付いて動詞化する語→토닥이다=トンと叩く、주다=~してくれる

너의 그 손을 꼬옥 쥐었어
ノエ クーー ソヌ ッコーオ チュィオッソー
君のその手をぎゅっと握った
너=君、의=~の、그=その、손=手、을=~を、꼬옥=しっかり/ぎゅっと(辞書的には꼭が正しい表記[1])、쥐다=握る、ㅆ=過去形を作る

좋았어!
チョーアッソ
よかった/うれしかった
좋다=よい/うれしい、ㅆ=過去形を作る、좋았어!で「いいぞ!」みたいな呼びかけにも使うらしい。この場合それか?

반짝반짝 빛나는 청춘의 라인을
パンチャ パンチャ ピーンナヌン チョンチュネ ライーヌ
きらきら光る青春のラインを
반짝반짝=きらきら、빛나다=光る/輝く、는=連体語尾、청춘=青春、의=~の、라인=ライン、을=~を

우리들은 지금 달려가고 있어
ウリドゥールン チグー タリョカーゴ イッソ
ぼくらは今駆けているよ
우리=我々、들=達、은=~は、지금=今、달려가다=駆けつけて(달리다=走る/駆る)、고 있다=~している

되돌릴 수 없는 걸
トェト リース オヌン ゴー
戻すことは出来ないよ
되돌리다=戻す/取り戻す/思い直す、ㄹ 수 없다=~できない、는 걸=~だよ/~だな[1]

조금 더 드라마딕한 기적을 우린 찾아 갈 거야
チョーグ ド トゥラマティッ カンキーチョーグ ウーリン チャージャ カッコヤ
もう少しドラマチックな奇跡をぼくらは探しに行くよ
조금 더=もう少し、드라마딕하다=ドラマチックだ、기적=奇跡、을=~を、우린=우리는=ぼくらは、찾다=探す、가다=行く、ㄹ 거이다=~するつもりだ(意思)、야=くだけた言い回しの語尾

내가 믿는 만큼 팔을 뻗을 거야
ネガ ミンヌン マンク パルポードゥ ゴヤ
僕が信じているぐらい腕を伸ばすよ
내=私、가=~が、믿다=信じる、는=連体語尾、만큼=(는とかの後について)~と同じぐらい/~な程、팔=腕、을=~を、뻗다=伸びる/伸ばす、을 거이다=~するつもりだ(意思)、야=くだけた言い回しの語尾

우리의 하나된 맘
ウリエ ハナドゥェン マ
ぼくらの一つになった想い
우리=我々、의=~の、하나=ひとつ、된=되다+는、맘=마음

우리의 꿈을 향해
ウリエック ムヒャンヘ
ぼくらの夢に向かって
우리=我々、의=~の、꿈=夢、을=~に(普通は~をだが、この場合は~にと訳すべき)、향하다=向かう/目指す


この通り、後半僅かにブレるものの、主に言いたいことは日本語版と全く同じ。
特に最初の方なんてまるで逐語訳したかのような見事な出来w
韓国で日本のアニメが放映されるとき、相当な確率で韓国語の歌に差し替えられるのは、政府の方針による日本文化規制ってのがもしかしたら背後にあるのかもしれないけど、ここまで日本語版に忠実で、原版への愛が感じられる訳なら歓迎だねw



この韓国語ネタシリーズはきっとまだ続くと想います(何)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1687


今週のアニメ

No: 1686
投稿者:管理人 2009/02/02 Mon 02:11:57

と言っても、ほぼ全部今日見たんだがw

◆禁書目録15話
・・・。
あぁ、原作4巻「御使堕し(エンゼルフォール)」編って、上条当麻サンは実は記憶喪失なんだけど周りに気づかれちゃいけないんですネタを活用した内容だったのか(今頃何)

どうせ僕の読解力なんてそこらに湧いてるウジ虫さんレベルデスヨふんだ!(何)
この御使堕しの術者が判明したとき、原作読んだときは素で「気づくの遅ぇ──っっ!!」ってつっこみましたよええ(爆)
でも一応、いくら何でもこれは無ぇ、と思ったから上条さん記憶喪失だし父親のホントの顔覚えてないのか?と疑って最初の方ぺらぺら読み直してみたけどそんな描写はなかったぞ?ってか「前の日は普通だったのに次の日朝起きてみたらみんな入れ替わっててナンデスカのこドッキリはっ?!」ってなってたからその「前の日」に両親の顔確認してたんじゃないのか?・・・って結論に至った結果が↑なんだけど・・・・あれ、ホントにそんな流れでしたでせうか?(何)
なんかもう記憶が曖昧。僕が記憶喪失(何事)
ってか今回のアニメ版、今までにしては珍しいほどアレンジ入ってるよね?それは間違いないよな。ステイルは陽気な海の家の親父じゃなくて病弱な民宿の主人になってるし、御坂妹はステイルの中身の息子の少年じゃなくて陰気くさい女将になってるし。そして前の日に上条とインデックスが二人だけで海に、ってシーンもなかったはずだ。
あーもうなんだかよくわかんなくなってきた!
借りてた原作返しちゃったから確認できないし。
というわけでむさくん解説よろしく(爆)


まぁその辺はいいとして。
この御使堕し編にて特に思うことはアレだよね。
「この作品のタイトルは『とある魔術の禁書目録』だよな。」ってところだよね(何)
そのタイトルに含まれる単語を名に冠した、銀髪で紅茶のティーカップみたいな純白の修道衣を着た少女がヒロインという建前なんだよね一応?!
それなのに今回、中身と外見が入れ替わった結果、最早ギャグ要員、っていうかむしろ精神的ブラクラの域に達してるってどういうこと?www
まぁ、その前の2巻3巻も結構扱い微妙だったとはいえ、これはあんまりだw



あと舞台。
「大嗤海水浴場」なんてあったから素直に茨城県の「大洗海水浴場」かと思ったらそうじゃねーのかよ。
どこかと思って必死で探してみたら伊豆稲取って。
とらドラでも伊豆に行ってた気がするけど流行なのか(何)
ってか原作じゃ神奈川のどっかとか書いてあったような気がするから湘南のイメージでいたんだけど。

あ、検索でこっちに辿り着いた人は舞台探訪サイトの舞台考察でより詳しく書いてるのでそっちへどうぞ。


◆VIPER'S CREED
前から思ってたんだけど、ダイバ・シティーって漢字で書くとやっぱり「台場」なの?
緯度は言ってなかったけど、今回139度46分35秒地点って言ってたよ。
yahoo!地図と国土地理院のウォッちずでは若干位置がずれるから精度が微妙かもしれないけど、北緯35度37分45秒で東経139度46分35秒地点とすると、デックス東京だよw
要するにこれの撮影ポイントwww
年始にお台場行った直後にダイバシティーって言ってるの聞いたからもしかしてとずっと思ってたけど、ホントにそうだったとはw


◆黒神
1話の感想書き逃したから2話と一緒に。

前にもちらっと書いたとおりクオリティーたっけぇ!
肉弾戦バトルが1-2話ともに存在してるけど、まぁよく動くこと。
さすがサンライズ。メカだけじゃねぇな。
そしてストーリーの運び方も何か上手く言えないけどよくできてるよねぇ。
吉田玲子の脚本って今までかなりいろんな作品で見てきた覚えがあるけどどれもハズレがない、っていうかむしろアタリばっかって印象なんですが、これもまた然り、だな。
今改めて確認してみたら王ドロボウJINGにすてプリにしにバラ、ムシウタでシリーズ構成やってるし、脚本では名作「ぼくらのウォーゲーム!」を含めたデジモンシリーズ(無印~フロンティア)各話とかガドガードとかBLOOD+とか、やっぱり気に入ったものが多かったので、今回のこの出来も納得です。


そして主題歌もまた良いな。
いやまぁ、宇宙かけOP見たとき栗林みな実でいいじゃんとか書いた矢先にこっちに登場してて何かちょっと複雑な気分ではありますが(爆)
アリプロもこの作品ならそんな違和感なかっただろうになぁ。
いやまぁ、こっちのみな実さんも映像と相まってかなり良い感じだからそれはそれでいいけども。




でまぁ、背景にあからさまに東京モノレールとか写ってるし、何か浜松町駅北口みたいなところも出てくるし、行く気は満々になったんですが(何)、これも今舞台探訪サイトで鉄腕バーディーの舞台を毎話しつこく追っかけてるみたいに解析していこうかなーと思っていたんだけど、北海道は2週間ぐらい遅れてるせいで、僕が1話を見た頃には既に数カ所のブログでストリートビューへのリンクが貼られてて一瞬でやる気が萎えましたよ('A`)
しかも2話のまで一緒にな。
2週間ってアレだぜ。東京や大阪だけじゃなく韓国とアメリカより遅いんだぜ?(爆死)
そんな速報性という単語からはハナから置き去りにされてる人もいるので、春休みだろうがなんだろうが行けばいい(何爆)>私信(何)


しかしアレだね。韓国とアメリカで同時放映という画期的な試みがなされてるアニメで、背景がモロに東京の実在の景色。
こういうのって海外のアニオタの目にはどう映るのかね。
実在するなんて夢にも思わなかったりするのかね。
ちょっと気になる。

◆鉄腕バーディー02 3話
なんだろう。
もしかしてこれは須藤×北村フラグ?(何)
そしてさらにもしかして千明×早宮フラグとかも立ってみたりしてる?(再何)
前回は恋愛要素は千川と中杉だけだったけど、今回はバーディー&ナタル以外にも実はあったりするんだろうか。


・・・しかし今回なんか画が独特だった気がするな。


今週の録画予定。

<2/2 月曜>
1800~1830 TVH ソウルイーター 43話 42話まで視聴
2450~2520 BS2 蟲師 8話 25分遅れ 7話まで視聴 
2530~2600 TVH とらドラ! 17話 通常通り 16話まで視聴
2630~2700 TVH ソウルイーター・レイトショー 42話 通常通り 17話まで視聴
2625~2725 HBC 黒執事 16話 通常通り 12話まで視聴

<2/3 火曜>
2630~2700 TVH 続 夏目友人帳 5話 2話まで視聴 

<2/4 水曜>
なし

<2/5 木曜>
1730~1800 TVH テニスの王子様[再] 44話 通常通り 
1800~1830 TVH 銀魂 143話 通常通り
2430~2500 BS-i 明日のよいち! 2話 通常通り 1話まで視聴
2630~2700 TVH 鋼殻のレギオス 4話 1話から未視聴 

タイタニア休止

<2/6 金曜>
2430~2500 BS11 屍姫-玄- 18話 通常通り 17話まで視聴
2600~2630 TVH みなみけ おかえり 5話 4話まで視聴
2630~2700 TVH  ドルアーガの塔II 5話 4話まで視聴

バンダイチャンネル とある魔術の禁書目録 16話 配信スタート

<2/7 土曜>
1000~1030 TVH ケロロ軍曹 249話 通常通り
1030~1100 TVH 家庭教師ヒットマンREBORN! 119話 通常通り 116話まで視聴
1500~ BIGLOBE 鉄のラインバレル 18話 配信スタート 期間限定注意
1825~1850 ETV 獣の奏者エリン 5話 
2300~2330 BS11 鉄腕バーディーDECODE:02 4話 3話まで視聴
2330~2400 BS11 VIPER'S CREED 5話 4話まで視聴
2400~2430 BS11 アキカン! 6話 5話まで視聴

<2/8 日曜>
0630~0700 HTB ふしぎの海のナディア[再] 29話 通常通り
1700~1730 HBC 機動戦士ガンダム00 セカンドシーズン 18話 通常通り 17話まで視聴
1930~2000 BS11 機動戦士Zガンダム 20話 19話まで視聴
2815~2845 HTB 黒神 4話 時間変更 3話まで視聴 

<その他>
デジモンアドベンチャー02 14話まで視聴
宇宙をかける少女(月曜深夜) 今週5話 3話まで視聴


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1686


버터플라이

No: 1685
投稿者:管理人 2009/02/01 Sun 02:45:22

この日記では過去、中国語、ドイツ語、広東語、タイ語などなど各国語版のデジモン主題歌を散々ネタにしてきてますが、今日もそのネタです(何)
今週一週間、この日記に全然何も書かれなかったのは、これに完全にかかりきりになっていたからですw
今週放送のアニメも、生で見た一部以外はほとんど何も見てませんよ。
最近はまってるデジモンに、前から好きな言語ネタが合わさってしまったらもう没頭するしかないじゃないですか(何)


さて。
海外版デジモン主題歌はたくさんあるんですが、無印主題歌「Butter-fly」については、中国語(台湾版)とドイツ語ならもう歌詞見ないでも完璧に歌えるほど自分の中で馴染みのモノになってしまっているので、そろそろ新ネタが欲しくなった今日この頃。なんかいいのないかなーと思って、前にこの日記でも話題に出したデジモンOP海外版/ED海外版歌詞倉庫を眺めてたら、そういや韓国版は有るんだったな、ということを思い出し、そいつに決定(何)
韓国語は独学でちまちまやってたのに加えて、大学の教養でも改めて基礎をちゃんと習ってるので、発音することと基本的な文法は一応身についてるから、語彙さえ覚えておけばちゃんと意味を把握した上で歌うことも可能。
やっぱり意味を理解できるか否かは覚えやすさに大きな影響を及ぼすからね。
同じように意味の取れた中国語版はフルバージョンでも案外あっさり覚えられたけど、そうじゃないドイツ語は結構かかったから。
そんな感じで韓国語は割と手の届く範囲内の言語だったはずなのに、存在を知りながらもスルーしていたのはまともに聞ける音源が手に入らなかったからなんですが、今回探してみたらまあまあ聞けるレベルのが見つかったので、本気を出すことにしました(何)

で、その韓国版なんですが、この国はアメリカ程ではないにしても空気読んでない部類に入る国でしてねぇ・・・
一般にアニメの韓国語吹き替え版主題歌は、歌詞こそ日本語版のエッセンスを残しているものの、その歌詞に合わせるために曲の方を大幅に変えてしまってるので最早、ってパターンが非常に多いです。
デジモンもご多分に漏れずで、テレビシリーズは無印~フロンティア4作ともそんな感じの歌詞は似てるけど別のメロディーって曲が使われています。
他にも僕が見たのでは封神演義のWILLとかエルハザードのTV版(だっけ?)のILLUSIONとかも同じようなことになっててがっかりでした。
変えられた先の曲も悪くはないんだけど、やっぱり思い入れという物がなくなっちゃうから、本気を出して覚えようなんて情熱は湧き上がらなくなっちゃいますよねー。

しかし、そんな韓国でも唯一TooniverseというTV局だけは空気読んでくれてます。
この局で無印劇場版1作目と2作目「ウォーゲーム!」が2003年に放送された時には、ちゃんと日本語版と同じメロディーに乗せた、真の「韓国語版Butter-fly」が使われてます。
この「Tooniverse」という名前に聞き覚えのある人は韓国アニメ事情通か、うちのサイトの5年ぐらい前からのストーカー(何)
というのもこの局は「정글은 언제나 맑음 되 흐림」、即ち「ジャングルはいつもハレのちグゥ」を放送した局。
そして実はその時もちゃんと韓国版主題歌を作ってて、しかもTV版のみならず、デラックスもFINALもかなり良い感じに吹き替えてくれてるのですよ。
そう考えるとデジモンでもちゃんと原版通りの曲を使った韓国語版を製作するのも納得です。


そんな韓国語版の歌詞をじっくり見てみたんですが・・・
僕の韓国語は「語彙はないけど文法は大方分かる」程度なのですが、よく眺めてみれば文の構造は何となく掴めそうだし、何となく知ってる単語も断片的に見えてきました。でもそんなだから逆に「分かりそうで分からない」という中途半端な状態に陥ってしまって、それが実にもどかしいw
なんかもうこうなってしまってはいっそ全部自前で訳してしまわないと最早すっきりしなそうなので、せっかくだし最近離れてた韓国語の復習も兼ねて歌詞を徹底的に解析した上で訳してみることにしました。
まぁ日本語訳は既にさっきのサイトさんとかがやっておられるんですが、そちらはちょっと意訳入ってるので、ここでは敢えて辞書的な直訳、っていうか「逐語訳」ぐらいの勢いで行ってみようかな、と。
「歌詞」ってのは普通の文章と違って直訳するとニュアンス伝わらなくなってしまうから意訳が必要だとは思うんですが、今回みたいに「日本語の歌詞を意訳した結果出来上がった韓国語の歌詞」となると、逆に直訳することによって日本語のニュアンスが韓国語でどう表現されてるかが見えてきたりして面白いかなー、とも思うので。

というかハレグゥサイト管理人的にはハレグゥの方ネタにしろよって話もあるんですが、今はとにかくひたすらデジモンモードなのでやっぱりこっちです(何)
ってか実は韓国版LOVE♥トロピカ~ナの存在はだいぶ前に気づいてて、ハレグゥサイトにコーナー作ろうとしてたけどいつの間にかすっかり忘れてたなー、というのを今この機会に思い出しました(爆死)
まぁ、これはこれで覚えたい気もするので、そのうちやるかもしれませんが。



というわけで、まずは歌詞とカナ書きの発音から。
適当にでも良いからそれっぽく歌いたい人はこれ覚えれば概ね行けるかと。

나비처럼 날아가 볼까
ナビチョロ ナラガ ボッカ

일렁거리는 바람에 실려
イロンゴリヌン パラメ シリョ

이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까
イロン ヌッキム オンジェナー ヌキ ス イッス

마음속을 좁혀 오는
マーウソーグ チョッピョ オーヌン

사소한 일은 신경쓰지 마
サソーハ ニルン シンギョンスジー マ

지금이대로 날아가 모두 잊으면 돼
チグミデロ ナラガ モドゥ イジュミョン デ

어떻게 wow wow wow wow wow
オットッケ wow wow wow wow wow

하늘 끝까지 닿을 수 있을까
ハヌ クッカジ ターウ ス イッスカー

이렇게 wow wow wow wow wow
イロッケ wow wow wow wow wow

여린 날개가 힘을 낼 수 있을까
ヨリン ナゲガ ヒーム ネ ス イッスカー

그래 그리 쉽지는 않겠지
クレ クーリ シュィチヌン ナンケッチ

나를 허락해준 세상이란
ナル ホラケ ジュン セサンイラン

손쉽게 다가오는
ソンシュィケ ターガオヌーン

편하고도 감미로운 공간이 아냐
ピョナコド カンミロ-ウン ゴンガニ アニャ

그래도 날아 오를 거야
クレド ナラ オル コヤ

작은 날갯짓에 꿈을 담아
チャグン ナゲッチッテ クム ダマ

조금만 기다려 봐 Oh my love
チョーグンマン キーダリョ ブァ Oh my love



韓国語は数の多めな母音と「濃音」という独特の子音(いや日本語にも実はあるんだけど・・・)が鬼門だよなぁ・・・
練習しないと口が回らん。



さてここからは韓国語講座(何)
要するに僕が単語を覚えるために存在する領域ですw
歌詞の各行を単語ごとに分解した挙げ句、動詞の活用形を元に戻してみたりして詳細に解析してから日本語訳します。

나비처럼 날아가 볼까=「蝶のように飛んで行ってみようか」
・나비=蝶
・처럼=~のように
・날아가←날아가다の連用形。
 날아가다=飛んでいく。날아가다は날다(飛ぶ)+가다(行く)から派生。날아は날다の活用形。変則的な活用。날아요
・볼까←보다+ㄹ까
 보다=見る。日本語と同じで英語の「see」だけでなく「try to」、「~してみる」の「みる」もこの単語。
 ㄹ까=~だろうか、~しようか、という意味の語尾。独り言とかそんな感じ。

일렁거리는 바람에 실려=「揺れる風に乗せて」
・일렁거리는←일렁거리다+는
 일렁거리다=(ゆらゆら)揺れる
 는=母音で終わる用言について連体形を作る語尾。
・바람=風 「浮気」って意味もあるらしい。同音異義語で「願い」にも(←바라다(願う)+名詞化語尾ㅁから)
 さらに「하는 바람에」で「~したせいで」という言い回しにもなる。→[1][2]
・에=~に
・실려←실리다の連用形。
 실리다=載せる。語幹실리+어が繋がって실려

이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까=「こんな思いをいつも感じられるだろうか」
・이런=こんな
・느낌=感じ、思い (←느끼다+ㅁ)
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・언제나=いつも
・느낄 수 있을까←느끼다+ㄹ 수 있다+을까
 느끼다=感じる、(暑さ寒さ、痛みなどん感覚を)覚える
 ㄹ 수 있다=~できる
 을까=ㄹ까の子音で終わる語に付く形

마음속을 좁혀 오는=「心の中を狭めてくる」
・마음=心
・속=~の中
・을=~を
・좁혀←좁히다の活用形。좁히+어。
 좁히다=狭める、縮める
・오←오다
 1)来る
 2)해 오다の形で動作や状態が現在にまで及ぶことを表す。「~くなる」「~してくる」
・는=連体形語尾

사소한 일은 신경쓰지 마=「些細なことは気にするな」
・사소한←사소하다+連体形語尾는の短縮形ㄴ
 사소[些少]하다=些細だ
・일=事
 他に「仕事」の意味も。
 同音異義語として「数字の1」(一)、「日にち」(日)
・은=~は(子音で終わる語の後に付く)
・신경쓰지 마←신경+쓰다+지 말다
 신경=神経
 쓰다=使う
 ~지 말다=~するな。(語幹に付く)
 마は말다の連用形(この場合ㄹが落ちる)。連用形で文を終えるとくだけた言い方になる(해체)。
 少し丁寧に言うと하지 마세요。→[1][2]
 「神経 使うな」で「気にするな」の意味。

지금 이대로 날아가 모두 잊으면 돼=「今このまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい」
・지금=今。漢字で書くと「只今」
・이대로=このままで
・날아가=飛んでいって(1行目と同じ)
・모두=皆、全部
・잊으면 돼←잊다+으면+되다
 잊다=忘れる
 으면=~すれば(仮定) 子音で終わる語幹に付く
 되다=なる、いい。「으면 되다」で「~すればいい」→[1]
 돼は連用形。되+어が縮まった形。

어떻게 wow wow wow wow wow=「どうしたら WOW WOW WOW」
・어떻게=どう、どんなに、どういうふうに

하늘 끝까지 닿을 수 있을까=「空の果てまで着けるだろうか」
・하늘=空
・끝=~の端、先、終わり、果て
・까지=~まで
・닿을 수 있을까←닿다+을 수 있다+을까
 닿다=着く、届く、到着する、至る

이렇게 wow wow wow wow wow=「こんなに WOW WOW WOW」

여린 날개가 힘을 낼 수 있을까=「弱い翼が力を出せるだろうか」
・여린←여리다+는
 여리다=弱い、もろくて柔らかい、やや足りない
 는は連体形
・날개=翼
・가=~が(母音で終わる語の後に付く)
・힘=力
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・낼 수 있을까←내다+ㄹ 수 있다+을까
 내다=出す

그래 그리 쉽지는 않겠지=「そう、そんなに簡単ではないだろう」
・그래=そう
 「そうそう」と相づち打つときとか、。会話の中ではすごくよく出てくる便利な言葉の印象。→[1]
 文法的な細かいことは→[2][3][4]
・그리=それほど、そんなに
・쉽지는 않겠지←쉽다+지는+않다+겠+지
 쉽다=易しい、簡単だ
 지는=~では(主に後に않다とかを伴う。~ではない、みたいな。)→[1]
 않다=「(~하)지 않다」の形で「(~し)ない」「~でない」
 겠=~だろう、~するつもり(推量、意思を表す)
 지=そうだろう?とか、そういう風に同意を求める語気を表す語尾。→[2]

나를 허락해 준 세상이란=「私を許してくれる世の中というものは」
・나=私
・를=を
・허락해←허락하다の連用形。
 허락[承諾]하다=承諾する、許す
・준←주다+는
 (~해 )주다=(~して)あげる、(~して)くれる
 는は連体形語尾。
・세상=世の中。感じだと「世上」
・이란=~というものは →[1]

손쉽게 다가오는=「たやすく近づいてくる」
・손쉽게←손쉽다+게
 손쉽다=たやすい
 게=用言の語幹について副詞形を作る。
・다가오는←다가오다+는
 다가오다=近づく、近づいてくる

편하고도 감미로운 공간이 아냐=「楽で甘美な空間じゃない」
・편하←편하다=楽だ、気楽だ、たやすい
・고=並列を表す助詞。(~である)し →[1]
・도=~も
・감미로운←감미롭다+ㄴ(는の短縮形)
 감미[甘美]롭다=甘美な。
 ㅂで終わる語幹は活用が変則的。→[1]
・공간=空間
・이 아냐←이 아니다+야
 (名詞)이 아니다=~でない
 야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。
 아니야が縮まって아냐。

그래도 날아 오를 거야=「それでも飛び上がるよ」
・그래도=それでも
・날아=날다の連用形。飛んで。
・오를 거야←오르다+ㄹ 거이다+야
 오르다=上がる、のぼる。날아 오르다で「飛び上がる」
 ㄹ 거이다=ㄹ 것이다の変形版。意思を表す語尾。~するつもりだ。 →[1]
 야=ぞんざいな言い回しの語尾

작은 날갯짓에 꿈을 담아=「小さな羽ばたきに夢を込めて」
・작은←작다+은
 작다=小さい
 은は連体形語尾。子音で終わる語の後に付く。
・날갯짓=羽ばたき
・에=~に
・꿈=夢
・을=~を。子音で終わる語の後に付く
・담아←담다の連用形。
 담다=(祈りや思いを)込める。(器に)盛るという意味もある。

조금만 기다려 봐 Oh my love=「少しだけ待ってみて Oh my love」
・조금=少し
・만=~だけ、~のみ、~くらい
・기다려←기다리다の連用形。기다리어が縮まって기다려。
 기다리다=待つ
・봐=보다の活用形보아の短縮形。
 보아と語基単体で止めるのはぞんざいな口調で、平叙文、疑問文、否定文、命令文全部同じ形になる。
 この場合は命令形。直訳すると(~して)みろ。
 ただニュアンス的には軽い勧誘とかそんな感じらしい。だから「~してみて」。 →[1]

うん。とりあえず「~을 수 있을까」はよーく覚えた(何笑)
他にも何か習った覚えのある言い回しはちょこちょこあったな。
大半は初めて見たけど(爆)

最後に訳をまとめて、日本語として意味が繋がりやすいよう、時折日本語原版のニュアンスを取り入れたりしつつ軽く意訳するとこんな感じですかね。


 蝶のように飛んでみよう
 揺れる風に乗って
 そんな風にいつも思っていられるだろうか

 心を狭めている
 些細なことなんて気にするな
 今のまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい

 どうしたら WOW WOW WOW
 空の果てまで届くのだろう
 こんなにも WOW WOW WOW
 頼りない翼で力を出せるだろうか

 そうさ、そんなに易しいことじゃないさ
 僕を許してくれる世の中なんてものは
 簡単にやってくる
 楽で甘い空間じゃない

 それでも飛んでみるさ
 小さな羽ばたきに夢を込めて
 少しだけ待ってて Oh my love


・・・。
とりあえずこの歌の主人公の身に一体何があったのか、それが知りたい(爆)
中盤なんでそんなに卑屈になってるんだ・・・!w
でもちゃんと最後には頼りない翼でもやるせない世の中にStayしがちで負けそうな気持ちに立ち向かっていく感じは元気でていいね。

こうして全体を眺めてみるとかなり日本語歌詞をリスペクトしてるのが分かってかなり好感が持てますね。
今までButter-flyは意味も含めて見たのはドイツ語、広東語、中国語(台湾版)、そしてこの韓国語と4つあるけど、これはかなりクオリティ高い部類。
まぁ一番歌詞の内容が良いと思ったのは中国語版だけど、この韓国語版はそれに次ぐね。
ドイツ語は響きはすごくかっこいいんだけど、歌詞は全く別物で、まぁ要約すれば「僕たちデジモンは君たちにずっとついていくよ。だから自分の夢を信じて進んでよ!」って感じになっちゃってるから、「デジモンアドベンチャー主題歌」としては良い歌詞だと思うけど「Butter-flyドイツ語版」と考えると若干微妙。
広東語も似たようなもんで、「敵に出会ってもすぐに進化してみんな倒してやる!そしてもっと強くなるんだ!」って、なんか無印って言うよりセイバーズのマサルのアニキみたいな、そんな内容(笑)
完全に子ども向けの歌になってますね。
そんなわけでこの韓国版はかなり気に入りました。
伴奏も日本版そのままってのがアツイしな。
台湾版は歌詞は良いけど伴奏がしょぼいのが玉に瑕なんだよ。
こんないい曲なのにTVサイズのみで、しかも存在する音源はTV ripのみってのがホント残念だな。
Tooniverseにはフルバージョン作ってCD化とかする気はなかったんだろうか。惜しい。


しかし韓国語は久しぶりに触れたけど、単語覚えてなさ過ぎだな(苦笑)
文法ばっかり分かっても単語分かんなかったらなんもならんがな。
でもこういう思い入れの深いものを通して接すると、やっぱ覚えやすさが断然違うな。
「のだめ巴里編」でのだめがフランス語版プリごろ太を必死で見てたらフランス語覚えた、ってのが今ならよくわかるwww
僕の場合「ぼくらのウォーゲーム!」で同じことが出来そう(何)
これの韓国語吹き替え版、全セリフ字幕付きとかで存在してねーかなぁ・・・




この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1685


アキカン5話 無駄に即ツッコミ(何

No: 1684
投稿者:管理人 2009/02/01 Sun 00:33:19

カケルに向かって「あなたは最低な男だ」と言うエール。
どうせ言うなら「あなた、最低です」だろうそこは!(爆)
言う相手はあの加藤久嵩だぜ?
そこ狙わなくてどうするんだ城崎さん!って城崎というキャラもいるんだなこのアニメ(何)
もう、なんだ。
ナイスな展開だよ!(意味不明)



っていうか電波的な彼女を押しすぎ。


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1684




昨日: 今日: