徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

久々にこんなネタ。

No: 1327
投稿者:管理人 2007/06/07 Thu 02:14:52

だいぶ前にもアニメ新番の中国語タイトルを集めてみたことがあったけど、今回もわりと面白い訳され方してるのがあったのでまとめてみたいと思います。


日本のアニメが中国語圏でも人気が高いってのは今更言うまでもないと思いますが、中国語はご存じの通り漢字しかないのでひらがなやカタカナが混じってるタイトルだと何とかして漢字に置き換えないといけないわけです。
最近はネットの普及により日本で放映が始まったばかりの新作アニメも、他の言語圏でよく見られる「Fansub」という形で比較的容易に入手できるようになってますが、当然正式ライセンスを受けているワケじゃないから、「正式な中国語タイトル」というのが存在しません。原作付きアニメで、その原作漫画または小説が正式なライセンスを受けた中国語版が出ている場合はそのタイトルがそのまま使われることが多いですが、そうでない作品は、Fansubを作る人を中心に「ファン独自の中国語タイトル」を付ける必要が生じてきます。
作品タイトルって標準的な日本語とは若干ずれてるからただでさえ訳しづらい上に、そのタイトルが持ってるニュアンス的なモノを残しつつも中国語として違和感のない訳語を当てなきゃいけないから、訳語の方も結構ひねった感がある漢字が並んでいたりして時に笑えたり時に感心したり。ただある程度法則性みたいなモノはあるので、今回はただ並べるだけじゃなく、系統ごとに分類して紹介してみたいと思います。

なお、今回は簡体字中国語を用いているサイト、要するに中国本土(台湾・香港以外)の人が主に集まるところで情報収集をしました。
なので中国語タイトルは簡体字表記にしてみました。わかりやすいよう、となりの括弧内に日本の漢字での表記を示しています。


さてまず一つめは、「日本語タイトルがほとんど漢字だからそのまま使ってる系」
正直一番おもしろみのない分類です(何)
今期僕が見てる作品だと、结界师(結界師)、绝对少年(絶対少年)、银魂(銀魂)あたりがこの系統。
「家庭教師ヒットマンREBORN!」はよく使われる訳が2つ有るけど、そのウチの一つ家庭教师REBORN(家庭教師REBORN)はこの系統。
ちょっと前に遡ると「钢之炼金术师」(鋼之錬金術師)も同じ系統ですな。
簡体字さえ読めれば我々日本人でも一瞬にして何の作品だか分かりますね。

この系統の亜流として、「日本語タイトルの漢字部分だけ使ってる系」ってのもあります。
たとえば、「DARKER THAN BLACK 黒の契約者」は黑之契约者(黒之契約者)とか。
同じく訳してない系としてKERORO军曹(KERORO軍曹)みたいなのも時々あります。



つぎに、おそらく一番多い「直訳系」
日本語タイトルが結構標準的な日本語だったり、英語だったりする場合に多いパターン。
作中でのその単語の意味とか一切無視して、辞書的に逐語訳をする方法です。
今期のだと「大江戸ロケット」が大江戸火箭[「火箭」は中国語でロケットのこと)]、「アイドルマスター」は偶像大师(偶像大師)[「大師」は中国語で(将棋やチェスの)マスターのこと]、「機神大戦ギガンティック・フォーミュラ」が机神大战巨型方程式(機神大戦巨型方程式)[Formulaは数学の「式」のこと]、ヒロイック・エイジは英雄世纪(英雄世紀)、「精霊の守り人」が精灵守护者(精霊守護者)、「電脳コイル」が电脑线圈(電脳線圏)となるあたりがそれ。「家庭教師ヒットマンREBORN」のもう一つの訳語家庭教师杀手(家庭教師殺手)もこれですね。
あと正規版の原作コミックが発売されてるけどそれもこのパターンで訳されているものとして死亡笔记(死亡筆記)なんて例もあります。これは今放映中のOP映像にも出てきてるから知ってる人も多いでしょう。
この系統は漢字さえ読めればまぁどの作品のことか分かります。

このシリーズにも亜流があって、「日本語タイトルが何かの略称である場合、その省略前の語を直訳する系」ってのがあります。あまり多くないけど。
今期だと「らき☆すた」がそれ。このタイトルは「Lucky Star」に由来するらしいから中国語では幸运星(幸運星)。ちなみにこれはアニメ化前から台湾で中国語版がこのタイトルで出てるのでそれ由来の呼ばれ方です。

あともう一つの亜流として「直訳しようとしたけど失敗した系」なんてのもあります(爆)
天元突破红莲之眼(天元突破紅蓮之眼)とか。
ラガンはどこへ消えたwww



続いて、「作品内容を踏まえた上で一部意訳する系」
主に正式ライセンス版が存在している場合に多く見られますが、そうでない場合にもちらほら見られます。
日本語タイトルが直訳できない場合とかだとたいていこのパターン。
蓝兰岛漂流记(藍蘭島漂流記)、火影忍者[NARUTOのこと]、光速跑者21号[アイシールド21のこと。「光速で走る人」的な意味]、拯救德尔托拉(拯救徳爾托拉)[デルトラクエストのこと。「デルトラを救う」って意味]、奔向地球[地球へ…のこと。「地球へ向かって走る(急ぐ)」みたいな。ほぼ直訳。]、旋风管家(旋風管家)[ハヤテのごとく!のこと。「管家」は執事]あたりが実例。
そろそろどの作品のことか理解するのに一瞬悩むようになってきますw
NARUTOなんか別にローマ字そのままでも良いのにねぇ?(何)



さて最後、これが一番面白い「捻りすぎてなんだか分からなくなっている系」w
この類は正式ライセンス版がほとんど。ファンがつけたのはあまり見たことありません。今期はあるけど。
とりあえず中国語タイトルだけ並べておくので、なんだか考えてみてください(何)
星界死者之书(星界死者之書) ←まぁこれは半分ぐらい「作品内容を考えた上で意訳する系」か。
格雷少年 ←直訳に近い
王牌投手 振臂高挥(王牌投手 振臂高揮) ←中国語が分かればわりと納得のタイトル。
光速蒙面侠または高速达阵(光速達陣) ←意訳系に有る作品の別の訳語。ググると「光速蒙面侠」が一番ヒット数多い。
交响情人梦(交響情人夢) ←原型とどめなさすぎwww
魔女猎手(魔女狩人) ←札幌じゃやってないよ。
地球防卫少年(地球防衛少年) ←同じく札幌じゃやってないけど・・・あれ、少女もいるんじゃなかった?w

答えは下の隠してあるところでw


だいたいこんな感じですが、今やってるヤツは結構捻ったのが多くて面白かったですw
特に「交响情人梦」は相当な期間悩みましたw
中国語のフォーラムとかは相変わらずちょくちょく見てるので今後も新作が出る度にツッコミ入れられそうで楽しみです(何爆)





「捻りすぎてなんだか分からなくなっている系」のこたえ

◆星界死者之书 = キスダム -ENGAGE planet-
 たしかに「死者の書」は出てくるけど、星界・・・?

◆格雷少年 = D.Gray-man
 「格雷」は「Géléi グーレイ」と発音。「man」を意訳して「少年」としてできあがり?(何)

◆王牌投手 振臂高挥 = おおきく振りかぶって
 めちゃくちゃ凝ってます。「王牌」はもともと「切り札」とか「奥の手」って意味で、スポーツの「エース」の意味でも使われるとのこと。だから「王牌投手」はエースピッチャー。
 後半は何か四字熟語っぽくなってて、「臂」は腕、「挥(揮)」は「振る」って意味。(「挥手」で「(バイバーイって感じに)手を振る」を表しますが、そんな感じの「振る」。)
 だから「振臂高挥」は「腕を高く振り上げる」、すなわち「おおきく振りかぶって」。
 両方あわせると「エースピッチャー 大きく振りかぶる」みたいなそんな感じの意味になるんでしょうかねぇ。

◆光速蒙面侠 or 高速达阵 = アイシールド21
 前にも出したね。速さは前面に押し出されてますw

◆交响情人梦 = のだめカンタービレ
 「情人」は恋人。
 オーケストラの恋人の夢?
 確かにそんな内容だけどさ・・・ww

◆魔女猎手 = エル・カザド
 ・・・そういう内容なんですか?(何)

◆地球防卫少年 = ぼくらの
 たしかに、そういう内容なようです(何)
 誰か見せて(何)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1327




昨日: 今日: