徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

第3回(何)

No: 1690
投稿者:管理人 2009/02/11 Wed 21:47:53

今日は韓国語版アニソンネタ第3弾でございます(何)
えー。皆さんきっとすっかりお忘れでしょうが・・・と言うかまぁ僕ですら最近そんな意識はほとんどありませんが(爆)、この日記はもともと「ジャングルはいつもハレのちグゥ」ファンサイトのいちコーナーです(何)
ハガレンとか.hackとかデジモンとかその他アニメとかそんなネタばっかり書かれてますが、ハレグゥサイトのコーナーなんです(再何)

ってわけで今日こそハレグゥのTVシリーズOP「LOVE♥トロピカ~ナ」韓国語版、「Love 트로피카나」を訳してみたいと思います。
こんなネタはハレグゥサイト海外版コーナーに上げればいいと言う説もあるんですが、あのコーナーは最終更新から時間が経ちすぎてて、そろそろ全面更新が必要になってくるので、こういうちょろっとしたネタだけ挙げるのは憚られるというか。
空気読まずにいろんなネタ投下できるこの日記は便利だよね(何)

今回はもう3回目なので単語は僕がパッと見て分からなかったものだけで。
カタカナの区切りは例によって単語の意味を完全に無視してます。

보아라 사랑이 고픈 소년들아
ポーアラ サランイコップン ソーニョンドゥラ
見なさい、愛に飢えた少年達よ
III-라=命令形の語尾[1]、사랑=愛、고픈←고프다=飢える/(腹が)減る、소년=少年、아=子音で終わる語について目下の者を指す。~や

보아라 사랑을 나눌 소녀들아
ポーアラ サランウラーヌ ソーニョドゥラ
見なさい、愛を分かち合う少女達よ
나눌←나누다=分ける/共にする/分かち合う、II-ㄹ=未来の連体形[1]

청춘의 환상과 정열 가득 모아
チョンチュネ ファンサングァチョンヨ カードゥンモア
青春の幻想と情熱いっぱい集めて
청춘=青春、환상=幻想、과=~と、정열=情熱、가득=いっぱい、모아←모으다=集める(으変格活用では第III語基で으→아[1])

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつも晴れのち曇り(=作品タイトル。ジャングルはいつもハレのちグゥ)
정글=ジャングル、언제나=いつも、맑음=晴れ←맑다=清い/晴れている+음=名詞化する語尾、뒤=あと/うしろ/のち、흐림=曇り←흐리다=曇る/消す/ぼやかす/濁す/ぼんやりしている/薄暗い+ㅁ=名詞化語尾


아찔하게 돌리는 허리 무초
アッチラーゲトー リーヌンホ リームーチョ
くらっとするほど回す腰 ムーチョ
아찔하다=くらっとする、I-게=副詞化する語尾[1]、돌리다=回す、허리=腰

아이들이 잠잘 때 아미고
アイドゥリチャー チャー ッテアミーゴ
子ども達は寝る時間 アミーゴ
잠자다=寝る、때=時

키스하면 너에게 빠질 것 같고
キスハミョン ノエゲッパージ ッコッカッコ
キスしたら君に溺れてしまうようだ
II-면=~すれば(仮定)、에게=~に、빠지다=溺れる/抜ける/陥る、ㄹ=未来連体形を作る、것 같다=~みたいだ/~のようだ

사랑을 환히 불태울 tonight
サランウファーニ プッテーウ トゥナイ
愛を明るく燃やすtonight
환히=明るく/広々と、불태우다=燃やす


날 보는 눈길 받았다면
ボヌン ヌンギバダ ッタミョン
私を見る視線受けたら
날←나를、눈길=視線、받다=受ける、다면=~たら[1]

내 모든 사랑 담아 going
ネーモドゥン サランダマ ゴーイン
私の全ての愛を込めて going
모든=全ての、담다=(祈りや思いを)込める/(器に)盛る

기분이 정말 좋아지네
キーブニ チョンマチョア ジネ
気分が本当に良くなるね
기분=気分、정말=本当に、III-지다=~になる/~くなる、I-네=~だね/~だよ/~だなぁ

아침이 올 때까지 dancing
アッチミ オテカジ ダンシン
朝が来るまでdacing
아침=朝、올←오다=来る+ㄹ=未来連体形、까지=まで

love love love 트로피카나
ラブラブラブ トゥーローピーカナーー
love love love トロピカ~ナ


첫눈에 가슴이 떨린 처음인걸
チョンヌネ カスーミ トリン チョーウミンゴ
一目で胸が震えるの初めてだよ
첫눈=ひと目/初印象/同音異義語で初雪、가슴=胸、떨리다=震える、처음=初めて、ㄴ 걸=~だよ/~だな

명심해 넌 이제 내가 콕 찍은 걸
ミョンシメ ノンニージェネーガ コッ チーグンゴ
肝に銘じて、あなたはもう私がぷすっと突き刺したのよ(???)(上手く訳せない・・・)
명심하다=銘心する=肝に銘じる、이제=今/もう、콕=ぷすっと/ぽつんと/ぐっと、찍다=(物の先に何かを)付ける/切る/穴を開ける/突き刺す

미안해 이 순간 나의 포로란 걸
ミーアネ イースンガンナーエ ポーローランゴ
ごめんね、この瞬間私のとりこなの
미안하다=すまない(미안합니다=すみません/ごめんなさい)、이=この、순간=瞬間、포로=とりこ、란 걸←이란 걸の省略形? 이란=~というのは

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림!
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつもハレのちグゥ


보아라 사랑이 고픈 소년들아
ポーアラ サランイコップン ソーニョンドゥラ
見なさい、愛に飢えた少年達よ

보아라 사랑을 나눌 소녀들아
ポーアラ サランウラーヌ ソーニョドゥラ
見なさい、愛を分かち合う少女達よ

청춘의 환상과 정열 가득 모아
チョンチュネ ファンサングァチョンヨ カードゥンモア
青春の幻想と情熱いっぱい集めて

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつもハレのちグゥ


・・・難しい(爆)
何という訳しづらさ。
Butter-flyと青春ラインは辞書とネット上の文法を解説してるサイトを見れば途中詰まることなくすらすら訳せていけたのに。
日本語として不自然じゃないところまで持って行くだけでも苦労するようなところが多いし、ついに1行全く理解できないところまで出てきてしまったし。
「내가 콕 찍은 걸」って直訳すれば↑の通りなんだけど、何か恋愛沙汰絡みで独特のニュアンスを帯びたりするのだろうか。

ってかこの曲はだいぶ歌詞変わってるタイプですね。
一応面影は残しているけど。
まぁ、原曲も文章として考えると若干意味不明なところはあるから(爆)、そのまま訳すのは不可能だったのかな。
「青春ライン」は基本的にちゃんと文章として成立してるからああも直訳できたのかなって思うし。

ところですごくどうでもいいけど、「愛を込めて」って意味の「사랑 담아」=サラン ダマに反応したくなるのは僕だけじゃないよね(何爆死)
しかも直前に来る単語がよりにもよって「愛」だぜ?
もうおじいさんへの愛を込めているとしか思えない(爆)



この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1690




昨日: 今日: