通常表示へ戻る
還不行
投稿者:管理人 04/01/16 Fri 01:37:13
えー、ぼくは大学で第二外国語は中国語を選択してるんですが、今日の授業で「還不行 」(hái bù xíng)なる単語が出現。
意味は「まだまだよくない」。
普段ならただテストに備えてとかでちょっとメモするぐらいだけど、今日は何故か日記ネタ降臨の気配を感じ取る(何)
某変態テニスマンガ主人公の決めぜりふ「まだまだだね」って中国語でどうなるんだろう(爆)
「還不行」って、意味的に近くない?(何)
そう思って、↓のネタを書いたあと、Googleつかって中国語(繁体)のページから「網球王子 台詞」当たりをキーワードに検索(爆)
そしたら、それっぽいの発見(爆)
どうやら中国語で「まだまだだね」は
『還差的遠呢 。』(Hái chà de yuǎn ne.)
って言うっぽいです(何)
このフレーズを、以前ここでホームページ翻訳のサイトってことでネタにしたinfoseekのマルチ翻訳にかけてみたところ、「まだ悪くて遠いね」と訳してきたからまぁ間違いじゃないでしょう(何)
直訳ででてくるからかなり意味きついな(笑)
つーか、中国語は漢字だから詳しく分からなくてもネットなら文字で表記されてるわけだからある程度は理解できて良いね(爆)
韓国語は全部ハングルだから、一応多少は理解できるけどやっぱあまり読む気がしない(爆)
英語が限度だ(爆)
それから日本語の漢字との意味の微妙なずれがネタになることもあってそれも面白いし(爆)
他にもなんて訳されてるのか知りたい台詞はごまんとありますがねぇ(何)
しかし台湾の腐女子もすげーな(何)日本とやってることかわらんよ(爆)
Googleの検索結果だけで中国語で検索掛けてるにもかかわらず「(不二受)」なんて書いてあった日にゃ引きますって(何爆)
おかげで怖くてあまりリンク開けなかったよ(爆死)
ところでコード入力を使って、日本語の漢字にはない「口」+「尼」という字を出してみたけど、どれくらいの人が表示できてるんだろう。
Win XPならだいたい出るはずだけど、Macは未知の世界だからなぁ。
この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=503
えー、ぼくは大学で第二外国語は中国語を選択してるんですが、今日の授業で「
意味は「まだまだよくない」。
普段ならただテストに備えてとかでちょっとメモするぐらいだけど、今日は何故か日記ネタ降臨の気配を感じ取る(何)
某変態テニスマンガ主人公の決めぜりふ「まだまだだね」って中国語でどうなるんだろう(爆)
「還不行」って、意味的に近くない?(何)
そう思って、↓のネタを書いたあと、Googleつかって中国語(繁体)のページから「網球王子 台詞」当たりをキーワードに検索(爆)
そしたら、それっぽいの発見(爆)
どうやら中国語で「まだまだだね」は
『
って言うっぽいです(何)
このフレーズを、以前ここでホームページ翻訳のサイトってことでネタにしたinfoseekのマルチ翻訳にかけてみたところ、「まだ悪くて遠いね」と訳してきたからまぁ間違いじゃないでしょう(何)
直訳ででてくるからかなり意味きついな(笑)
つーか、中国語は漢字だから詳しく分からなくてもネットなら文字で表記されてるわけだからある程度は理解できて良いね(爆)
英語が限度だ(爆)
それから日本語の漢字との意味の微妙なずれがネタになることもあってそれも面白いし(爆)
他にもなんて訳されてるのか知りたい台詞はごまんとありますがねぇ(何)
Googleの検索結果だけで中国語で検索掛けてるにもかかわらず「(不二受)」なんて書いてあった日にゃ引きますって(何爆)
おかげで怖くてあまりリンク開けなかったよ(爆死)
ところでコード入力を使って、日本語の漢字にはない「口」+「尼」という字を出してみたけど、どれくらいの人が表示できてるんだろう。
Win XPならだいたい出るはずだけど、Macは未知の世界だからなぁ。
この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=503
昨日: 今日: