徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

去了郵局

No: 727
投稿者:管理人 04/08/10 Tue 23:32:29

↓の通り郵便局逝ってきますた。(今日は日本語かよ)
なんか8696円取られました。
よく見たら1&=111.70円になってました。
上がるなよ為替レート。
76円も高く付いたじゃないか(何)
商品価格の1%だぞ(微)

それにしても初の海外送金は色々めんどくさかった。
あ。使った通販サイトはこの「YesASIA」ってとこなんですが、本社は香港らしく、マネーオーダー(郵便為替)の宛先も香港になってたんで海外送金になるわけです。
なので「国際送金請求書件告知書(住所あて送金用)」とかいう今までそんな物存在すら全く知らなかった用紙を出してもらって書いてきました。

で、それ書くときに一ネタ(何)
送り先の住所の英語表記が長くてですね。
送金用紙の欄に入りきらなそうだった(爆)
ちょっと数え間違えとか有るかも知れないけど、2~3文字はみ出そう(爆)
でも、なんとなーく中国語の住所(当然漢字)もメモっていってたし、おまけに送金用紙に「名宛て国によっては漢字を使用することが出来ます」と書いてあったから、郵便局の人に香港への送金の場合漢字使えるかどうか聞いて、調べてもらって、使えることが分かったから、そっちで書いてきました(爆)
通販サイトのなんでここで普通に晒しちゃいますが、英語だと「Block C, 1/F., Wui Wah Building,1035 Yee Kuk West Street, Lai Chi Kok, Kowloon」とかこんなずらーーっと長くなるんですが、漢字だと「九龍荔枝角 醫局西街1035號 匯華大廈一樓C座この短さ
書いてみたら、欄は激しく有り余った(爆)
もうステキ(何)

しかし。繁体字なんて自分の手で初めて書きましたよ(爆)
「医」じゃなくて「醫」、「号」じゃなくて「號」ですよ(何)「~~ビル」は「大廈」ですよ(何)
つーか、「実用」することがあるとはさすがに思ってなかった(爆)
世の中何が起こるか分からない(何)






明日はちょっくら襟裳まで出かけてきます(何)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=727




昨日: 今日: