徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

디지몬 프론티어

No: 1701
投稿者:管理人 2009/02/26 Thu 01:19:55

少し間が空きましたが、デジモンシリーズ韓国語版主題歌・Tooniverse版翻訳シリーズ。
無印02テイマーズに続くのはもちろん「デジモンフロンティア」主題歌「FIRE!!」です。
僕にとってこの歌は初めて耳にしたデジモンの主題歌なので一番思い入れが深い曲。
曲調もかなり好きなので、外国語版があるとなると無駄に燃えます(何)


と言うわけでいつものように、原文、発音、訳文、単語の順で。
今回の訳文は敢えて完全なる直訳で。

FIRE!! 디지몬 프론티어 극장판 / 작사 : 장동준 / 노래 : 전영호
FIRE!! デジモンフロンティア劇場版 / 作詞:チャン・ドンジュン / 歌:チョン・ヨンホ

가슴을 열고서 뜨거워진 마음을 채우자
カースームゴソー トゥーゴウォージン マウムー チェウージャ
胸を開いて熱くなった心を冷まそう
가슴=胸/心、열다=開(ひら)く/開(あ)ける(他動詞。열리다は自動詞で「あく/ひらける」)、고서=~して、뜨겁다=熱い(変格活用)、진←III-지다=~になる/~くなる+連体形の語尾、마음=心/気持ち/思い、채우다=氷で冷やす/満たす/詰める、I-자=~しよう[1]

지평선 너머로 끝없이 가야하니까
チピョンソン ノーモロ ックトシ カーヤーハーニッカ
地平線の向こうへ 果てしなく行かなきゃならないから
지평선=地平線、너머=(山とかの)むこう/~越し(に)、끝없이=果てしなく、가다=行く、III-야하다=~しなければならない、II'-니까=~だから

어둠에 잠겨도 조금 힘들어도 달려가자
オードゥーメ チャギョド チョーグドゥーロードー ターリョカージャ
闇に沈んでも、少し大変でも、走っていこう
어둠=闇、잠기다=浸かる/沈む/暮れる/(戸が)締まる/(鍵が)掛かる、III-도=~しても、조금=少し、힘들다=力が要る/骨が折れる/苦労する/難しい、달려가다=駆けつける

세상과 맞닿은 또 다른 세상으로
セーサングァ マッタフン ット ダルン セサンウーロー
この世界と接しているもう一つの世界へ
세상=世の中、과=~と、맞닿다=触れあう/相接する、II'-ㄴ=過去の連体形[1]、또=また(再び)/(~の他に)また(ある)、다르다=違う、으로=~に



준비됐어 우리는 거친 세상으로 뛰어들거야
チュンビードェッソー ウーリヌーン コーチン セーサンウロ ットゥィーオドゥッコヤ
準備は出来た オレ達は荒い世の中に飛び込むつもりだ
준비=準備、됐어←되다=できる+-III-ㅆ-=過去形、거칠다=荒い(ㄹを脱落させて連体形の語尾を繋げてる)、뛰어들다=飛び込む(これもㄹが落ちてる)、ㄹ 거←ㄹ 거이다=ㄹ 것이다の変形版。意思を表す語尾。~するつもりだ、야=くだけた言い回しの語尾


지켜봐 보여줄게 지금 폭발하는 우리 힘을
チーキョブァー ポヨージュゲー チーグ ポーパラーヌン ウーリ ヒーム
見守ってくれ 見せてやるよ、今爆発するオレたちの力を
지켜보다=見守る(지키다=守る)、보이다=見せる/見える、III-주다=~してあげる/~してくれる、ㄹ 게=話し手の意思で用いられる。約束するときとか。[1]、폭발하다=爆発する、힘=力

Burn up'n Go!!
バーナッン ゴー
Burn up'n Go!!



단 한 걸음도 멈추지 않아 미래를 볼 때까지
タ ナン ゴールド モチュジー アナー ミレルー ッテッカージー
ただ一歩も止まらない 未来を見る時まで
단=ただ/やっと/たった、한=ひとつ、걸음=歩み、멈추다=一時中断する/手を止める/休む/(雨が)止む、I-지 않다=~しない/~でない、미래=未来、볼←보다+ㄹ(未来の連体形)、때=とき、까지=まで

불꽃에 마음을 담아 Get a fire power!!
プーッコチェ マウーム ダマー ゲッタ ファイアー パワー
炎に思いをこめて Get a fire power!!
불꽃=花火/火花/炎、담다=込める


어떤 일에도 꺾이지 않아 타오르는 눈빛은
オットン ニーレド コッキジー アナー タオルーヌン ヌンビーチューン
どんな事にもくじけない 燃える目つきは
어떤=どんな、일=こと、꺾이다=折れる/くじける、타오르다=燃え立つ/燃え上がる、눈빛=目つき/目の色

모두의 용기를 모아 Get a fire power!!
モードゥエ ヨンギール モアー ゲッタ ファイアー パワー
皆の勇気を集めて Get a fire power!!
모두=皆、용기=勇気、모다=集める

미래를 맞으러 가자 경계를 넘어서
ミーレール マジュロ カージャ キョンギェール ロモーソー
未来を迎えに行こう 境界を越えて
맞다=迎える、으러=~しに(後に行く/来るが続く)、I-자=~しよう、경계=境界、넘다=越える、III-서=~して(条件)/~なので(原因)

뜨거운 영혼을 찾아 미지의 세계로
トゥゴウン ヨンホーヌ チャージャー ミジエ セギェーロ
熱い魂を探しに 未知の世界へ
영혼=魂、찾다=探す、미지=未知、로=~へ(方向)/~で(手段)[場所を表す「で」は에or에서]


と、こんな感じなんですが、今回は逐語訳していったらそのままでは意味が通じにくいところが何カ所かあったので、日本語版の歌詞の風味を取り入れつつ、言葉をいくつか入れ替えたり付け足したりして、意訳版を作ってみることにします。

胸を開いて熱くなった心を冷まそう
地平線の果てまで 行かなきゃなんないから
闇に支配されても 少し辛くても 先に行くぜ
この世界の隣にある もう一つの世界(デジタルワールド)へ!

準備は出来た! オレたちは冒険の世界へ飛び込むのさ!
見てろ! 爆発してみせるんだ、オレたちの力を!
Burn up'n Go!!

走り続けるんだ! 未来を見る時まで
炎に想いを込めて Get a fire power!!
どんな事にも負けない! ギラギラと燃え上がる瞳は
皆の勇気をひとつにして Get a fire power!!

未来を迎えに行こう! 境界を越えて
熱い魂を探しに フロンティアへ!



・・・こんな感じでしょうか。
ビックリマークだらけになってしまってるけど、何かもう印象としてそんなんなんで仕方ないです(何)
なんか倒置法祭りっぽいし(何)

ってかこの歌は単語それぞれはそんなに訳しづらくなかったけど、倒置法だらけの歌詞にもかかわらず区切りの「、」とか一切書いてないし、しかも表記は全く同じでも口調によって平叙文にも疑問文にも感嘆文にも命令文にも何にでもなる文体(パンマル)が使われてて、それがさらに「~して~する」の「~し」の部分(連用形)とも全く同じ形をしてるから、一体どこからどこまでが倒置の前半と後半なのか、はたまた実は倒置じゃなくてただの連用形なのか?という判断がひっじょーに難しい歌詞でした。
言いたいことは何となく分かるんだけど、日本語として違和感のない訳文を捻りだしてくるのにえらい苦労する感じ。
その結果珍しく盛大な意訳版を付ける結果となりました。

歌詞の内容そのものは、これもThe Biggest Dreamerと同じぐらいの変わり方かな。原形を保ってはいるけど結構変わってるってパターン。
てか何か単語の並べ方の印象は日本語版よりドイツ語版の方が近いかも?
ドイツ語版の最初の部分は
Fahr bis zum Horizont
immer weiter bleib niemals stehen
denn alle Grenzen kannst du überwinden

だけど、これを訳すと
地平線まで行こう!
どんどん進め、決して立ち止まらずに
限界(境界)もきっと越えられる

となって、元の日本語版には出てこないけど↑の訳語では使った言葉がいっぱい出てくるし。
おそらく韓国語版とドイツ語版の間に関連はないと思うけど、日本語のあの歌詞を翻訳するとなるとやっぱりこの辺に落ち着くって事なんでしょうかね。
「FIRE!!」に限らずデジモン主題歌の歌詞は、少し「シャレてる」っつーか、使う単語にこだわりをみせるために文章としてとらえたとき少し違和感のある単語の並びになってることが多いから、外国語版を作るときに直訳してしまうとニュアンスが伝わらなくなってしまうから変えざるを得ないのかな。


ところで1行目「가슴을 열고서 뜨거워진 마음을 채우자」=「胸を開いて熱くなった心を冷まそう」について。
なんか日本語版の歌詞「くすぶってた胸に投げ入れろFIRE!!」と正反対の意味になってしまうのでこの訳にはあまり納得いってないんですが、次の部分との繋がりを考えると、「채우다」を「満たす」の方で解釈しようとすると「地平線の果てまでどこまでも行かなきゃいけないから、心を満たす」となんかヘンになってしまうので、やっぱり「地平線の果てまでどこまでも行かなきゃならないから、(先はまだまだ長いしここら辺で一度)クールダウンしとこう」みたいな意味合いで「마음을 채우자」って言ってるのかと思い、「채우다」は「冷ます」の意味で解釈しました。


今回の音源と歌詞も前回と同じサイトから
今回のも劇場版のTV放送を録画したものなので冒頭にセリフが被ってますが、まぁちょっとだけだし、音質もまあまあなので他と比べるとだいぶマシな音源です。

これで今確認されたOP曲は全部訳しましたが、劇場版エンディングの韓国語版もちゃんとあります。「ぼくらのウォーゲーム!」とか「スタンド・バイ・ミー」とか。
これらもそのうち訳す・・・かも?


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1701




昨日: 今日: