徒然なるままに、日暮らし、パソに向かひて、心にうつりゆく由なきネタを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ(何)

←前へ 次へ→

  << [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] >>
 

스크라이드

No: 1694
投稿者:管理人 2009/02/15 Sun 01:58:15

しつこく続ける韓国語アニソンシリーズ。
前も書いたとおり数十曲単位で過去に見てたアニメの主題歌を見つけたんですが、ネット上の天狼星さんという人の経歴的には、これを見つけたら訳さないわけにはいかないわけですよ(何)。
そう思うだろ、お前も?!

と言うわけで今日はスクライドOP「Reckless fire」です(何)
いやほんとはねー、무한의 리바이어스=無限のリヴァイアスがあればそれを真っ先にやるんだけどねー。
残念なことにアレはオリジナル曲が使われてるパターンなので深入りする気にはならんのですよ。
でもスクライドはちゃんと曲はそのまま。
しかもよく見てみたらこれも歌詞がかなり日本語に忠実じゃないですか。
そういうヤツはちゃんと原版が尊重されてるなってうれしく思えるのもあるけど、やっぱり同じ中身なのに全く違う歌に聞こえるのが楽しくもあったりでベストだよな。


今回カタカナ版の区切りはめんどくさいので単語ごとに。

모든 걸 이 손으로 빼앗아라!
モドゥン ゴ イ ソーヌロー  ペアサーラー
全てをその手で奪え!
모든=全て、걸=것을=もの を、빼앗다=奪う、III-라=命令の語尾

내 비록 마음에 상처를 입게 되더라도
ネ ピロ マウメ サンチョル リプッケ トェドラド
俺の心にたとえ傷を付けたとしても
비록=たとえ、상처=傷、입다=受ける/被る/着る、상처를 입다=ケガをする/傷を負う、I-게=~するように(副詞を作る)[1]、I-더라도=~であったとしても[1]

깨달음의 힘으로 온몸이 용솟음칠 테니
ッケダルメ ヒムロ オンモミ ヨンソースチー テニ
目覚めた力で身体がたぎりたつから
깨닫다(変格活用[1])+ㅁ(名詞化)、関連:깨다=目を覚ます、온몸=体中/全身、용솟음치다=たぎりたつ/湧きあがる/ほとばしる、ㄹ 테니=~つもりだから/~だろうから[1]


한번 더 말하면 그 의미는
ハンボンド マハミョン ク ウイミヌン
もう一度言えばその意味は
한번=一度、더=もう~/もっと(「もう~」のときは하나 더=もうひとつ、みたいに後に付く。)、말하다=言う/話す、의미=意味

어제의 진실도 거짓이 되는 현실
オジェエ チンシド コジーシー トェヌン ヒョンシ
昨日の真実も嘘になる現実
어제=昨日、진실=真実、거짓=うそ/偽り、되다=なる。「~になる」の「に」は「에」ではなく「이/가」を使う、현실=現実

누구나 방황하며 그렇게 흘러갈 뿐이야
ヌグーナ パーファハミョ クーロッケー フロガ プーニヤ
誰もが彷徨い、そうして流れるだけ
누구=誰、나=数が多いとか感情が高まったことなどを誇張するとき使う。~でも、방황하다=彷徨う/迷う、I-며=~であり、~ながら[1]、흘러가다=流れる(cf. 흘리다=流す)、ㄹ 뿐=~であるだけ、야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。

꿈도 사랑도 허울 좋은 환상일 뿐야
ド サランド ホーウ チョーウン ファンサンイ プニャ
夢も愛も見かけが良いだけの幻想でしかない
허울=外見/うわべ/見かけ、좋다=よい

이 현실을 박차고 일어나
イ ヒョンシル パチャゴ イロナ
この現実を蹴飛ばし立ち上がり
박차다=蹴飛ばす、일어나다=起きる/立ち上がる

알 수 없는 내일을 향해
 ス オヌン ネイル ヒャンヘ
わからない(=未知なる)明日へ向かえ!
알다=知る/分かる(ㄹ 수 없다/있다が続くときは語幹のㄹが落ちる)、내일=明日、~을 향하다=~へ向かう(助詞が「을」ってことに忠実に訳すなら「~を目指して行く」って感じか)

Reckless fire 영혼에 불을 켜라
レックレス ファイア ヨンホーネ プル キョラ
Reckless fire 魂に火を付けろ
영혼=霊魂/魂、불=火/灯り、켜다=(火や灯りを)つける/ともす

더 이상 내겐 물러설 곳이 없는데
ト イサン ネゲン ムラソ ゴシー オンヌンデ
これ以上俺には退く所はないけどな
더 이상=これ以上、내겐=나에게는=私には、물러서다=後に退く、곳=ところ、II'-는데=~なのですが/~なのに(婉曲)[1]

세상 모든 거짓도 모순도
セーサン モードゥン コージット モスンド
この世すべての嘘も矛盾も
모순=矛盾

강하게 맞서 싸워 주리라
カンハーゲ マッソ ッサーウォ チューリラー
強く立ち向かって戦ってやる
강하다=強い、게=副詞形を作る。~く、맞서다=対立する/張り合う/歯向かう/立ち向かう、싸우다=戦う、III-주다=~してやる、-리라=[1]

지금은 원치 않아 서로에 대한 Sympathy
チーグムン ウォンチー アナー ソローエ デーアン シンパシー
今は求めない 互いに対するSympathy
원치 않아=원하다+지 않다(하지→치[1])、원하다=願う/求める、서로=共に/互いに、대하다=対する/向かいあう/相手にする

멈추지 마! 뭔가 이루는 그 날까지
チュージマー ムォンガ イールヌン グ ナーッカジー
立ち止まるな! 何かを遂げるその日まで
멈추=一時中断する/手を止める/休む/(雨が)止む、뭔가=何か、이루다=成す/築く/遂げる/果たす、날=日/暁(~した暁には、の暁)


さすが原詞が原詞だけにかっこいいなw
そしてまた上手いこと単語を組み合わせることで意味も合わせつつちゃんと曲に合うようになってて、なかなか良くできた翻訳版だと思います。
サビの直前の、日本語版の「明日へと手を伸ばす」の部分に「알 수」と「アス」のように聞こえる単語を配置したのは偶然なのかそれとも考えてのことなのかw
わざとだったらなかなか愛に満ちた訳詞だな。

ちなみにそのパターンはドイツ語版デジモン主題歌で1つ確認してます。
02進化曲の「Beat hit!」は、日本語版は「今 空と大地が」の「いーまー」で始まりますが、ドイツ語版「Jetzt ist es soweit」も「Immer」=「インマー」で始まるので、最初聞いたとき爆笑しましたwww
これは絶対に狙ってるw




しかしこの曲もちゃんと訳せたから、やっぱりハレグゥOPの訳しづらさはやっぱり特殊な物だったんだろうか。
それとも単に日本語版に近いから解釈しやすくなってるってだけ?



この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1694


うおぅ

No: 1693
投稿者:管理人 2009/02/14 Sat 02:34:43

今さっき「喰霊」を話の引き合いに出したばかりですが、ドルアーガの前の番宣がちらっと目に入ったら何やら見たこと有る場所が。
今週日曜(15日)20:00~のテレ東系「日曜ビッグバラエティ」で、「地下神殿」こと首都圏外郭放水路が登場するらしい。
喰霊1話の舞台ですな。
見よう(何)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1693


たぶんこの数時間、ネット上でこの言葉は数万回以上書かれているんだろうな。

No: 1692
投稿者:管理人 2009/02/14 Sat 01:52:50

『涼宮ハルヒちゃんの憂鬱』第1話
>出来上がりませんでした。
Nice boat.

なんかもう、この涼宮ハルヒ新作絡みは製作サイドの見事な一本釣りに入れ食い状態というのが続きまくってますな(何)
ここまで来ると「実は新アニメの企画なんてハナからねーよバーカバーカwwww」とか言われても驚かないwwwww
最早この一連の壮大な釣りの歴史自体が楽しい気もするけど(爆)
でもどうせ釣りをするなら、喰霊-零-みたいなクオリティの高い釣り方にして欲しいなぁ・・・


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1692


今日はいろいろ見たので感想投下

No: 1691
投稿者:管理人 2009/02/11 Wed 23:48:56

◆鋼殻のレギオス1-3話
今までずっとほったらかしてたこの新番、今日の休みを機に見てみたんですが、思ってたとおり、この手の作品大好きだわw
もっと早く見てれば良かった。

なんというかいかにも「富士見ファンタジア」って感じの正統派青春学園ファンタジー?
いい意味で「ちょっと古い感じ」なのがツボです。
絵柄の印象も、そしてアニメで初めて知ったけどその内容も、10年近く前ならごろごろしてそうな感じ。
声優陣も主役達こそ岡本信彦に高垣彩陽と最近流行の人だけど周りには子安武人、阪口大助、優希比呂っていうちょっと昔のアニメでよく共演してた人たちが同時に出てきてるあたりがまたなんともそれっぽさを引き立てているというかなんというか。
でも実際は結構前からアニメイトとかでちらほら見てきた気がするけど、意外と2006年前後に始まったばっかなのね。

ところでOP。最初聞いたとき一瞬米倉千尋かと思ったけど違うのか。
富士見ファンタジアと言えばキングレコードで米倉千尋だろ常考とか思っていたのに(何)
でもこの歌実際米倉さんが歌ってもハマるだろうなぁ。
曲自体はかなりアツくて、作品同様こういうの大好きですがw

しかしこの曲に限らず、劇判含めて浅倉大介が参加してる理由がよく分からんな。

◆黒執事13-15話
14-15話と2話連続放送したときに、14話の後に「この後も引き続き黒執事をお楽しみ下さい・・・」と、さり気なく空気を読んで「・・・」と付けたテロップを出したHBCの担当者萌え(何)

そんなことはどうでも良くて(何)
新エンディングなんですが、最初聞いたとき一瞬See-sawかと思ったけど違うのか(またそのパターン)
でも作曲見たら梶浦由記で超納得w
この曲は.hackシリーズのテーマ曲としても使える!(何)
これでMADとか作ったら猛烈にハマりそうだw

◆明日のよいち!
書くの忘れてたから今(何)
科学サイドからは超電磁砲(レールガン)一方通行(アクセラレータ)、魔術サイドからはナギ様とざんげちゃんが一つ屋根の下で同居する話ですねわかります(いろいろ間違ってる)
っていうか夜桜四重奏の直後にこれを見ると、槍や刀みたいに長物使う武術者には風にたなびくマフラーってのは演出上必須なんだなと改めて実感させられますwww

この作品はどんな話なのか全然知らなかったんですが、1話冒頭の水浴びシーンと連載誌=チャンピオンでおっぱいアニメだと認識しました(何)
でも概ね間違っていなかったみたいです(爆)
そこ以外は基本的にラヴでコメなハーレム物ってとこか。
まぁ、いい時間だし、ちゃんと見ると思います。

つかこれもOPいいよmeg rockいいよ。


ところで今日書いた3作品のウチ2作品で岡本信彦が主役張ってますけど、この人は「紅」の九鳳院竜士とか、↑でもネタにした「とある魔術の禁書目録」の一方通行(アクセラレータ)みたいな狂気の少年役の印象が最近あまりに強いからレイフォンみたいな普通の少年や与一みたいな爽やか剣士の役を演じていることに壮絶な違和感が(爆)
インデックスの・・・13~14話か?
プラズマ発生させようとしてたあたりのアクセラレータの、あの完璧にイっちゃった嗤いを見事に演じててすげーなと思った矢先にこれだからなw
ギャップ有りすぎだよw



この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1691


第3回(何)

No: 1690
投稿者:管理人 2009/02/11 Wed 21:47:53

今日は韓国語版アニソンネタ第3弾でございます(何)
えー。皆さんきっとすっかりお忘れでしょうが・・・と言うかまぁ僕ですら最近そんな意識はほとんどありませんが(爆)、この日記はもともと「ジャングルはいつもハレのちグゥ」ファンサイトのいちコーナーです(何)
ハガレンとか.hackとかデジモンとかその他アニメとかそんなネタばっかり書かれてますが、ハレグゥサイトのコーナーなんです(再何)

ってわけで今日こそハレグゥのTVシリーズOP「LOVE♥トロピカ~ナ」韓国語版、「Love 트로피카나」を訳してみたいと思います。
こんなネタはハレグゥサイト海外版コーナーに上げればいいと言う説もあるんですが、あのコーナーは最終更新から時間が経ちすぎてて、そろそろ全面更新が必要になってくるので、こういうちょろっとしたネタだけ挙げるのは憚られるというか。
空気読まずにいろんなネタ投下できるこの日記は便利だよね(何)

今回はもう3回目なので単語は僕がパッと見て分からなかったものだけで。
カタカナの区切りは例によって単語の意味を完全に無視してます。

보아라 사랑이 고픈 소년들아
ポーアラ サランイコップン ソーニョンドゥラ
見なさい、愛に飢えた少年達よ
III-라=命令形の語尾[1]、사랑=愛、고픈←고프다=飢える/(腹が)減る、소년=少年、아=子音で終わる語について目下の者を指す。~や

보아라 사랑을 나눌 소녀들아
ポーアラ サランウラーヌ ソーニョドゥラ
見なさい、愛を分かち合う少女達よ
나눌←나누다=分ける/共にする/分かち合う、II-ㄹ=未来の連体形[1]

청춘의 환상과 정열 가득 모아
チョンチュネ ファンサングァチョンヨ カードゥンモア
青春の幻想と情熱いっぱい集めて
청춘=青春、환상=幻想、과=~と、정열=情熱、가득=いっぱい、모아←모으다=集める(으変格活用では第III語基で으→아[1])

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつも晴れのち曇り(=作品タイトル。ジャングルはいつもハレのちグゥ)
정글=ジャングル、언제나=いつも、맑음=晴れ←맑다=清い/晴れている+음=名詞化する語尾、뒤=あと/うしろ/のち、흐림=曇り←흐리다=曇る/消す/ぼやかす/濁す/ぼんやりしている/薄暗い+ㅁ=名詞化語尾


아찔하게 돌리는 허리 무초
アッチラーゲトー リーヌンホ リームーチョ
くらっとするほど回す腰 ムーチョ
아찔하다=くらっとする、I-게=副詞化する語尾[1]、돌리다=回す、허리=腰

아이들이 잠잘 때 아미고
アイドゥリチャー チャー ッテアミーゴ
子ども達は寝る時間 アミーゴ
잠자다=寝る、때=時

키스하면 너에게 빠질 것 같고
キスハミョン ノエゲッパージ ッコッカッコ
キスしたら君に溺れてしまうようだ
II-면=~すれば(仮定)、에게=~に、빠지다=溺れる/抜ける/陥る、ㄹ=未来連体形を作る、것 같다=~みたいだ/~のようだ

사랑을 환히 불태울 tonight
サランウファーニ プッテーウ トゥナイ
愛を明るく燃やすtonight
환히=明るく/広々と、불태우다=燃やす


날 보는 눈길 받았다면
ボヌン ヌンギバダ ッタミョン
私を見る視線受けたら
날←나를、눈길=視線、받다=受ける、다면=~たら[1]

내 모든 사랑 담아 going
ネーモドゥン サランダマ ゴーイン
私の全ての愛を込めて going
모든=全ての、담다=(祈りや思いを)込める/(器に)盛る

기분이 정말 좋아지네
キーブニ チョンマチョア ジネ
気分が本当に良くなるね
기분=気分、정말=本当に、III-지다=~になる/~くなる、I-네=~だね/~だよ/~だなぁ

아침이 올 때까지 dancing
アッチミ オテカジ ダンシン
朝が来るまでdacing
아침=朝、올←오다=来る+ㄹ=未来連体形、까지=まで

love love love 트로피카나
ラブラブラブ トゥーローピーカナーー
love love love トロピカ~ナ


첫눈에 가슴이 떨린 처음인걸
チョンヌネ カスーミ トリン チョーウミンゴ
一目で胸が震えるの初めてだよ
첫눈=ひと目/初印象/同音異義語で初雪、가슴=胸、떨리다=震える、처음=初めて、ㄴ 걸=~だよ/~だな

명심해 넌 이제 내가 콕 찍은 걸
ミョンシメ ノンニージェネーガ コッ チーグンゴ
肝に銘じて、あなたはもう私がぷすっと突き刺したのよ(???)(上手く訳せない・・・)
명심하다=銘心する=肝に銘じる、이제=今/もう、콕=ぷすっと/ぽつんと/ぐっと、찍다=(物の先に何かを)付ける/切る/穴を開ける/突き刺す

미안해 이 순간 나의 포로란 걸
ミーアネ イースンガンナーエ ポーローランゴ
ごめんね、この瞬間私のとりこなの
미안하다=すまない(미안합니다=すみません/ごめんなさい)、이=この、순간=瞬間、포로=とりこ、란 걸←이란 걸の省略形? 이란=~というのは

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림!
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつもハレのちグゥ


보아라 사랑이 고픈 소년들아
ポーアラ サランイコップン ソーニョンドゥラ
見なさい、愛に飢えた少年達よ

보아라 사랑을 나눌 소녀들아
ポーアラ サランウラーヌ ソーニョドゥラ
見なさい、愛を分かち合う少女達よ

청춘의 환상과 정열 가득 모아
チョンチュネ ファンサングァチョンヨ カードゥンモア
青春の幻想と情熱いっぱい集めて

정글은 언제나 맑음 뒤 흐림
チョングール ノンジェーナマ グトゥィ フリ
ジャングルはいつもハレのちグゥ


・・・難しい(爆)
何という訳しづらさ。
Butter-flyと青春ラインは辞書とネット上の文法を解説してるサイトを見れば途中詰まることなくすらすら訳せていけたのに。
日本語として不自然じゃないところまで持って行くだけでも苦労するようなところが多いし、ついに1行全く理解できないところまで出てきてしまったし。
「내가 콕 찍은 걸」って直訳すれば↑の通りなんだけど、何か恋愛沙汰絡みで独特のニュアンスを帯びたりするのだろうか。

ってかこの曲はだいぶ歌詞変わってるタイプですね。
一応面影は残しているけど。
まぁ、原曲も文章として考えると若干意味不明なところはあるから(爆)、そのまま訳すのは不可能だったのかな。
「青春ライン」は基本的にちゃんと文章として成立してるからああも直訳できたのかなって思うし。

ところですごくどうでもいいけど、「愛を込めて」って意味の「사랑 담아」=サラン ダマに反応したくなるのは僕だけじゃないよね(何爆死)
しかも直前に来る単語がよりにもよって「愛」だぜ?
もうおじいさんへの愛を込めているとしか思えない(爆)



この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1690


今週のアニメ

No: 1689
投稿者:管理人 2009/02/09 Mon 01:46:42

韓国語版アニソンネタはそう頻繁には続きません(何)

◆デジモンアドベンチャー02 14-19話
先週から今週にかけては19話まで視聴。
14~15話はシュリモンの回。新たなアーマー進化を手に入れたすぐ次にいわゆる「当番回」が回ってくるなんて異例の好待遇だな。
にしても大輔の時の「俺って情けねぇ──!」に続き、今回も「セキララな叫び」に反応してデジメンタルが輝く、ってなんというギャグ展開w
中の人が夏樹リオだけあってすごい勢いだったし。
登場人物ですら半ば引いてたしな(爆)
っていうか、あの叫びの内容で「純真」は何か若干違和感が(爆)

と思ったら次の16話では伊織が普通に入手。
あの展開でギャグは、まぁ無いけども(何)
でもどうせなら最後の一人もヘンな入手の仕方して欲しかったな(何)

そして17話は有名な「お台場メモリアル」。
1話全部8/1なのかと思ったらその日は意外とあっと言う間に通り過ぎていって、どういう事かと思ったら前作東京編の数日間を忠実に追ってたのね。
翌8/2にはお台場だけじゃなくて東京タワーや渋谷なんかも、当時その場所にいたメンバーがそれぞれ行ってるという展開。
要するに登場人物によるデジモンアドベンチャー聖地巡礼ですね、わかります(何)
そりゃこんな回作られたら8/1の第三台場はファンにとっての聖地にもなるわな。

しかしこの回、予告ではヒカリとタケルのデートに嫉妬した大輔が壊れてアメリカハコムシが出てくる意味不明な回になんのかと思ってたけど、冒頭からずっと子ども達と関係ないところで展開されてたフジテレビの幽霊騒ぎの原因はウィザーモンだった、と来るか。
ヤマトとタケルが渋谷でパンプモンとゴツモンのこと思い出してたり、フタを開けてみれば実は結構感動のエピソードでビックリでした。

ところであのウィザーモン、何かものすごい意味深なことを言って消えていきましたが、抽象的すぎてよくわかんねーよとか、幽霊みたいにになってずっと現実世界に居たっぽいのに何でそんなこと知ってるんだよとか、そもそもあんなセリフで言わんとすることが分かるんですかテイルモンさんとか、いろいろ気になるところがあるんですが、そこら辺はつっこんじゃダメなの?(何)

次の18話からはいよいよ本格的にvsカイザー編ってところ?
今まで日帰りだったけど今回は泊まりがけ。先代の選ばれし子ども達と事情を知ってるヤマト父の協力でアリバイ作りまでしての一大作戦。
でもそういう状況になってまたしても「戦う覚悟」が決められなくて大暴走、果てしなく空回りの京サン。
必死でつっこみとフォローを入れるホークモンはホントに良いパートナーだと思いますwww

19話は・・・うん(何)
前半は空も飛べず海も泳げないため主人公なのに全員に置いてかれるという相変わらずいじられキャラ的立ち位置の大輔が、現実世界での姉とシンクロまでさせて哀れさが際だてられてておかしかったけど、後半のタケルさんにそんなもん全て持って行かれました(何)
怖ぇよ、お前!ってか黒いよ!
「闇の力」を憎む彼だけど、その思いが強すぎて逆に闇の側面を持っちゃってるんじゃないかという、そんな感じすらするね。
そして「おまえとの勝負はまた今度だ!」ってそれ最早悪役のセリフ・・・(爆)

っていうか今に始まった事じゃないけど無印の時と変わり過ぎよ(爆)
回想入って無印時代の姿を出した直後にあのブチキレモードって、もうギャップ激しいどころの騒ぎじゃなくてお前誰だよってレベルね(爆)
「底なしの絶望の中、運命を呪っていた」なんて、あの当時のナリでそんな小難しい表現されてもしっくりきませんて。

しかしそんな超シリアスな場面の間にワームモンとパタモンが対峙してたけど、何でそのBGMはそんなにもギャグ調なの・・・
無印の時も思ったけどホント音楽の使い方はもう少し考えて欲しい・・・


◆禁書目録
>話は2日目からスタートですね。両親とはそもそも記憶喪失直後の入院時にお見舞いで会ってるらしいです。
そうだそうだ。そういえばそんなだった。
やっぱり当麻は両親の本来の姿知ってたよ。
そうだよ。わざわざ最初の方読み返して「当麻は父親だけ姿が変わってないことに気づける状態だったのにずっと気づいていなかった」って状況で、元の姿を『知らない』のは従姉妹だけである、という確証を得た記憶だけは有ったんだ。
っていうか、当麻が「父さんは普通だ」みたいなこと言ってすらいなかったっけ。
まあいいや。
とにかく僕の記憶は大幅にずれてなかったことが分かってすっきり。確認どうも>むさくん

・・・さてそうなると、読んだ当時に思ったことを今更書いても大丈夫なわけだな(何)
一体何を思ってそんな演出にしたんですか鎌池さんっ!(爆)
当麻としてはまさか自分の父親が魔術を使ったなんてことは夢にも思わないにしても、「何で一人だけ変わってないんだ」という点については疑問に思えただろうに。
神裂と土御門に解説されてものすごい大魔術だって事は当麻も知ってるのに、犯人を捜してるかなりの時間、一人だけ姿の変わってない父親に対して少しの疑念も持たなかったことは違和感ありまくりだよ!
なんて言うかそう、アレ。アニメ版ラインバレル1話の早瀬の血まみれの服に誰もつっこまない、みたいな(爆)
今まで気づかなかったことに何か意味があるのかと思いきやそんなこともなかったし。
それはギャグでやっているのか?と言う感じで、何となくもやもやしたものが残ったのがこの4巻でした。

・・・と、事実確認をした途端強気になっていろいろ書いてみた(何)

その点アニメ版は当麻の記憶喪失ネタを上手いこと活用した展開に再構成したのは良いね。
前も書いたとおりこのネタ全然活用されてない気がしてならんかったから、この使い方は上手いと思うよ。


そんなこんなでアニメ16話。
今回の見所は神裂ねーちんのお風呂シーンです(何)
っていうかこれからですか?各巻最低1回以上は当麻がこういう肌色イベントに遭遇するようになったのは。
毎話かならず誰かの入浴シーンが入るドルアーガの塔のようだ(何)


◆とらドラ!
ホントこのアニメはパロディーというか、「元ネタ」存在するものをほぼそのまま使うの好きね。
古いアニメネタだけじゃなくて「土下寝」とか「ギザ~」とかそういうのまでそのまま使ってくるとはびっくりだ。
でもまぁあの手のネタは高校生がマネしてても何ら不思議はないけどね。
この作品は学園ラブコメ作品でありながら、恋愛関係にある組み合わせ以外の男女の絡みってのも普通に描かれてるのがすげーリアルだなーと思ってたところだから、そういうネタが出てくること自体もそのリアルさを演出してるように思えて違和感ないわw


さて今日から新OP/ED。
結構前からずっと「「とらドラ!」新オープニングテーマ」とか明記した上でシングルCDのCMが流れてたのにいつまで経っても変わらねーなと思ってたけど、ストーリーの区切りとともに変更でしたか。
曲は前のも結構良かったけど今回もいい感じ。
実は堀江由衣の曲ってそこら中で耳にするものの最後までまともに聴いた事ってこの作品までほとんど無かったんだけど、結構良いの多いかもな。
ただ映像は、前の方が好きかな。
今回のも悪くはないけど。
でも前のヤツは映像と音のシンクロっぷりが見事で毎回OP見るのが楽しみってぐらいだったので残念だ・・・

◆ラインバレル
山下クンは男ですよ。一応そういうことになってる・・・・はず(何)>私信
確かに僕も原作で南海ネタ見たときは実は女なのではとかなり疑ったけどな(爆)

それはさておき最近のアニメ版ラインバレルは、矢島が生き返って加藤機関に拾われてたりなんだりオリジナル展開にも拍車がかかってきましたが、それはそれでそれなりに面白いなと思えてる今日この頃(何)
ただ、JUDA本社の秘密通路に石神社長が用意した「セキュリティシステム」を筆頭に、シリアスな流れを見事にぶった切って高まってた気分を絶妙に萎えさせてくれるギャグシーンの入れ方がとても気に入らない今日この頃でもあります(何)
ハガレンアニメ版の後半戦を見てた時とかなり近い感覚だ・・・
アレもオリジナル展開はそのものは悪くないのに空気読まないギャグが滑りまくってて気持ち悪かったんだけど、これもまさにその状態。
ギャグとシリアスのバランスって大事だよね(何)

◆アキカン!
良い最終回でした。

・・・・・って違うのか(何)
って次回座談会って、何?
そういえば主題歌も「前半戦」とか書かれてたし。
前半6話+後半6話だと1話枠が余るからその繋ぎなのか?

今週の録画予定。

<2/9 月曜>
1800~1830 TVH ソウルイーター 44話 43話まで視聴
2450~2520 BS2 蟲師 10話 通常通り 9話まで視聴 
2530~2600 TVH とらドラ! 18話 通常通り 17話まで視聴
2630~2700 TVH ソウルイーター・レイトショー 43話 通常通り 18話まで視聴
2625~2725 HBC 黒執事 17話 通常通り 12話まで視聴

<2/10 火曜>
2630~2700 TVH 続 夏目友人帳 6話 2話まで視聴 

<2/11 水曜>
なし

<2/12 木曜>
1730~1800 TVH テニスの王子様[再] 45話 通常通り 
1800~1830 TVH 銀魂 144話 通常通り
2332~2400 BS2 タイタニア 17話 通常通り 16話まで視聴
2430~2500 BS-i 明日のよいち! 3話 通常通り 2話まで視聴
2630~2700 TVH 鋼殻のレギオス 5話 1話から未視聴 

<2/13 金曜>
2430~2500 BS11 屍姫-玄- 19話 通常通り 17話まで視聴
2600~2630 TVH みなみけ おかえり 6話 3話まで視聴
2630~2700 TVH  ドルアーガの塔II 6話 5話まで視聴

バンダイチャンネル とある魔術の禁書目録 17話 配信スタート

<2/14 土曜>
1000~1030 TVH ケロロ軍曹 250話 通常通り
1030~1100 TVH 家庭教師ヒットマンREBORN! 120話 通常通り 116話まで視聴
1500~ BIGLOBE 鉄のラインバレル 19話 配信スタート 期間限定注意
1825~1850 ETV 獣の奏者エリン 6話 
2300~2330 BS11 鉄腕バーディーDECODE:02 5話 4話まで視聴
2330~2400 BS11 VIPER'S CREED 6話 5話まで視聴
2400~2430 BS11 アキカン! 7話 6話まで視聴

<2/15 日曜>
0630~0700 HTB ふしぎの海のナディア[再] 30話 通常通り
1700~1730 HBC 機動戦士ガンダム00 セカンドシーズン 19話 通常通り 18話まで視聴
1930~2000 BS11 機動戦士Zガンダム 21話 20話まで視聴
2735~2805 HTB 黒神 5話 3話まで視聴

<その他>
デジモンアドベンチャー02 19話まで視聴
宇宙をかける少女(月曜深夜) 今週6話 5話まで視聴


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1689


はいきたー(何

No: 1688
投稿者:管理人 2009/02/08 Sun 17:32:20

予期してたけどやっぱり来たね、鋼予告第2弾。
もう早売りバレで知ってたから今更感はあるけど、これで正式発表ですな。
放送は日5でエドは朴さんで変わらず、と。
他もまぁ、変わらんだろうね。
後は中華組とかがどういうキャスティングになるのか奇になるところですが・・・まだしばらくお預けか。


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1688


今日もまた

No: 1687
投稿者:管理人 2009/02/08 Sun 03:44:53

この間Butter-fly韓国版について書いたとき、ハレグゥの韓国語版もあるよとか書きましたが、せっかくだしそれも訳そうかと色々調べていたら、不意にエレメンタル・ジェレイド韓国版OPなんての見つけてしまいまして(何)
これがまた残念なオリジナル曲ではなくちゃんと原版のメロディーに韓国語の歌詞を載せた吹き替え版で、こんなのがあるなら他のアニメの曲もあるんでないかと思って探してみたら、案の定数十曲もザックザックと(何
韓国はオリジナル曲使ってることが多いのかと思ったけど意外とそうでもなかったのか。
夢中になって探してたら気づけば1週間ほど経っていたという、そんな今日この頃です(何)

流石にそれだけの量有ると訳すのはおろか、歌詞をちゃんと読むのすら大変なんですが、そんな中一つ目を引いた曲があったので今回はそいつをこの間と同じように訳してみたいと思います。
どの曲かというと、「おおきく振りかぶって」第2期OP「青春ライン」
韓国語では「크게 휘두르며」2기 OP「청춘 라인」
動画はこちら。全曲セットなので3曲目です。しかしなんでこの動画、タイトルが「王牌投手振臂高揮」って中国語版なんだ?w

「크게 휘두르며」(クゲ フィドゥルミョ)ってのは크다=大きい、=副詞を作る、휘두르다=振る/振り回す、=~して[1]・・・から「おおきく振りかぶって」。
「청춘 라인」(チョンチュン ライン)は청춘=青春、라인=英語のlineの音訳・・・から、そのまんま「青春ライン」。
僕の印象ではこういうSonymusicとかのタイアップ楽曲は主に権利関係の都合からか、原曲のママ吹き替えられることはなく、全く別の曲が使われる事が多いと思っていたので、そもそも韓国語版が存在すること自体が意外だったんですが(ハレグゥEDの「おはし」だけ別曲なのもきっとそのせいだろうし。他にもNARUTOや焼きたて!ジャぱんとかはみんなオリジナル曲でした。)、動画を見れば分かるとおり、おお振りについては4曲ともそのまんま韓国語訳されてました。

そんでこの曲の何がそんなに目を引いたのかというと、歌詞がものすごく日本語に忠実だったこと。
普通、歌詞を別の言語に翻訳するとリズムに乗せられなくなってしまうから、吹き替え版を作るときは歌詞の内容が大幅に変わることはよくあります。ドイツ語版デジモンソングなんて原形を留めないときもあるし、この間のButter-flyだって結構歌詞の意味するところが変わってしまってましたしね。
しかしこの曲は日本語版を見事に再現してます。
僕は韓国語の文章を読んでも辞書無しでは3割ぐらいしか意味が取れないんですが、その僅かに意味が取れた部分だけですら日本語版そのまんまじゃないかと察せるぐらい。
これはしっかり見てやろうじゃないか、と言うことで翻訳に取りかかることにしました。

てなわけで早速歌詞と発音と訳、さらに単語に分解したものを。
発音の部分のスペースは、単語の意味の区切りを一切無視して、そう区切ったら歌いやすいかなという考えのもとに入れてます。

반짝반짝 빛나는 청춘의 라인을
パンチャ パンチャ ピーンナヌン チョンチュネ ライーヌ
きらきら光る青春のラインを
반짝반짝=きらきら、빛나다=光る/輝く、는=連体語尾、청춘=青春、의=~の、라인=ライン、을=~を

우리들은 지금 달려가고 있어
ウリドゥールン チグー タリョカーゴ イッソ
ぼくらは今駆けているよ
우리=我々、들=達、은=~は、지금=今、달려가다=駆けつけて(달리다=走る/駆る)、고 있다=~している[1]

맞잡은 마음으로 꿈의 그 끝까지
マッチャブーン マウムーロ ックーメ ク クッカジー
繋ぐ思いで夢の先まで
맞잡다=手を取る/手を繋ぐ/力を合わせる、마음=心/気持ち/考え/思い、으로=~で/~に、꿈=夢、의=~の、그=その、끝=果て/先/終わり、까지=~まで


한여름의 운동장 우리는 아이처럼
ハニョルメ ウンドンジャン ウリヌン アイ チョーロ
真夏のグランド ぼくらは子どもみたいに
한=「真夏」「真昼」とかの「真」、여름=夏、의=~の、운동장=運動場/グラウンド、우리=我々、는=~は、아이=子ども、처럼=~のように


더운 줄도 모르고 달리고 있네
トウンチュド モールーゴ タリゴインネー
暑さも忘れて走っているよ
덥다=暑い(変格活用더우는を縮めて더운)、ㄴ 줄(도)=~だろうと、모르다=わからない/知らない/関わらない(ㄴ 줄도 모르고で~とは知らず)、달리다=走る/駆る、고 있다=~している、네=~だよ/~だね的なニュアンス[1]

뜨거운 태양도 손에 닿을 것 같아
ットゥゴウン テーヤンド ソネダウ コッ カータ
熱い太陽も手に届きそうで
뜨겁다=熱い(変格活用)、태양=太陽、도=~も、손=手、에=~に、닿다=届く、을=未来連体形を作る、것 같다=~みたいだ/~のようだ[1][2]

아무 것도 두렵지 않았어
アムゴーット トゥーリョチ アンナソー
何も怖くなかった
아무=どんな、것=もの、도=~も、두렵다=怖い、지 않다=~でない、ㅆ=過去形を作る(어はくだけた終止形)[1]


너와 나 하늘에 함께 그린
ノワナー ハヌレ ハッケグリン
君と僕が空に一緒に描いた
너=君、와=~と、나=私、하늘=空、에=~に、함께=一緒に、그리다=描く

우리들의 꿈들은 몇 개나 될까
ウリドゥ レックドゥ ルンミョッケ ナー トェッカ
ぼくらの夢はいくつになるだろう
우리=我々、들=達、의=~の、꿈=夢、들=複数形を表す、은=~は、몇=いくつ、개=~個、나=数が多いことを表す(나 되다で~もある[1])、되다=~になる、ㄹ까=~だろうか

나의 등을 다정히 토닥여 준
ナエドゥンウー タジョンヒ トタギョ ジュン
ぼくの背中を優しく叩いてくれた
나=私、의=~の、등=背中、을=~を、다정히=優しく/親しく/仲良く、토닥=トントンと、이다=副詞に付いて動詞化する語→토닥이다=トンと叩く、주다=~してくれる

너의 그 손을 꼬옥 쥐었어
ノエ クーー ソヌ ッコーオ チュィオッソー
君のその手をぎゅっと握った
너=君、의=~の、그=その、손=手、을=~を、꼬옥=しっかり/ぎゅっと(辞書的には꼭が正しい表記[1])、쥐다=握る、ㅆ=過去形を作る

좋았어!
チョーアッソ
よかった/うれしかった
좋다=よい/うれしい、ㅆ=過去形を作る、좋았어!で「いいぞ!」みたいな呼びかけにも使うらしい。この場合それか?

반짝반짝 빛나는 청춘의 라인을
パンチャ パンチャ ピーンナヌン チョンチュネ ライーヌ
きらきら光る青春のラインを
반짝반짝=きらきら、빛나다=光る/輝く、는=連体語尾、청춘=青春、의=~の、라인=ライン、을=~を

우리들은 지금 달려가고 있어
ウリドゥールン チグー タリョカーゴ イッソ
ぼくらは今駆けているよ
우리=我々、들=達、은=~は、지금=今、달려가다=駆けつけて(달리다=走る/駆る)、고 있다=~している

되돌릴 수 없는 걸
トェト リース オヌン ゴー
戻すことは出来ないよ
되돌리다=戻す/取り戻す/思い直す、ㄹ 수 없다=~できない、는 걸=~だよ/~だな[1]

조금 더 드라마딕한 기적을 우린 찾아 갈 거야
チョーグ ド トゥラマティッ カンキーチョーグ ウーリン チャージャ カッコヤ
もう少しドラマチックな奇跡をぼくらは探しに行くよ
조금 더=もう少し、드라마딕하다=ドラマチックだ、기적=奇跡、을=~を、우린=우리는=ぼくらは、찾다=探す、가다=行く、ㄹ 거이다=~するつもりだ(意思)、야=くだけた言い回しの語尾

내가 믿는 만큼 팔을 뻗을 거야
ネガ ミンヌン マンク パルポードゥ ゴヤ
僕が信じているぐらい腕を伸ばすよ
내=私、가=~が、믿다=信じる、는=連体語尾、만큼=(는とかの後について)~と同じぐらい/~な程、팔=腕、을=~を、뻗다=伸びる/伸ばす、을 거이다=~するつもりだ(意思)、야=くだけた言い回しの語尾

우리의 하나된 맘
ウリエ ハナドゥェン マ
ぼくらの一つになった想い
우리=我々、의=~の、하나=ひとつ、된=되다+는、맘=마음

우리의 꿈을 향해
ウリエック ムヒャンヘ
ぼくらの夢に向かって
우리=我々、의=~の、꿈=夢、을=~に(普通は~をだが、この場合は~にと訳すべき)、향하다=向かう/目指す


この通り、後半僅かにブレるものの、主に言いたいことは日本語版と全く同じ。
特に最初の方なんてまるで逐語訳したかのような見事な出来w
韓国で日本のアニメが放映されるとき、相当な確率で韓国語の歌に差し替えられるのは、政府の方針による日本文化規制ってのがもしかしたら背後にあるのかもしれないけど、ここまで日本語版に忠実で、原版への愛が感じられる訳なら歓迎だねw



この韓国語ネタシリーズはきっとまだ続くと想います(何)


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1687


今週のアニメ

No: 1686
投稿者:管理人 2009/02/02 Mon 02:11:57

と言っても、ほぼ全部今日見たんだがw

◆禁書目録15話
・・・。
あぁ、原作4巻「御使堕し(エンゼルフォール)」編って、上条当麻サンは実は記憶喪失なんだけど周りに気づかれちゃいけないんですネタを活用した内容だったのか(今頃何)

どうせ僕の読解力なんてそこらに湧いてるウジ虫さんレベルデスヨふんだ!(何)
この御使堕しの術者が判明したとき、原作読んだときは素で「気づくの遅ぇ──っっ!!」ってつっこみましたよええ(爆)
でも一応、いくら何でもこれは無ぇ、と思ったから上条さん記憶喪失だし父親のホントの顔覚えてないのか?と疑って最初の方ぺらぺら読み直してみたけどそんな描写はなかったぞ?ってか「前の日は普通だったのに次の日朝起きてみたらみんな入れ替わっててナンデスカのこドッキリはっ?!」ってなってたからその「前の日」に両親の顔確認してたんじゃないのか?・・・って結論に至った結果が↑なんだけど・・・・あれ、ホントにそんな流れでしたでせうか?(何)
なんかもう記憶が曖昧。僕が記憶喪失(何事)
ってか今回のアニメ版、今までにしては珍しいほどアレンジ入ってるよね?それは間違いないよな。ステイルは陽気な海の家の親父じゃなくて病弱な民宿の主人になってるし、御坂妹はステイルの中身の息子の少年じゃなくて陰気くさい女将になってるし。そして前の日に上条とインデックスが二人だけで海に、ってシーンもなかったはずだ。
あーもうなんだかよくわかんなくなってきた!
借りてた原作返しちゃったから確認できないし。
というわけでむさくん解説よろしく(爆)


まぁその辺はいいとして。
この御使堕し編にて特に思うことはアレだよね。
「この作品のタイトルは『とある魔術の禁書目録』だよな。」ってところだよね(何)
そのタイトルに含まれる単語を名に冠した、銀髪で紅茶のティーカップみたいな純白の修道衣を着た少女がヒロインという建前なんだよね一応?!
それなのに今回、中身と外見が入れ替わった結果、最早ギャグ要員、っていうかむしろ精神的ブラクラの域に達してるってどういうこと?www
まぁ、その前の2巻3巻も結構扱い微妙だったとはいえ、これはあんまりだw



あと舞台。
「大嗤海水浴場」なんてあったから素直に茨城県の「大洗海水浴場」かと思ったらそうじゃねーのかよ。
どこかと思って必死で探してみたら伊豆稲取って。
とらドラでも伊豆に行ってた気がするけど流行なのか(何)
ってか原作じゃ神奈川のどっかとか書いてあったような気がするから湘南のイメージでいたんだけど。

あ、検索でこっちに辿り着いた人は舞台探訪サイトの舞台考察でより詳しく書いてるのでそっちへどうぞ。


◆VIPER'S CREED
前から思ってたんだけど、ダイバ・シティーって漢字で書くとやっぱり「台場」なの?
緯度は言ってなかったけど、今回139度46分35秒地点って言ってたよ。
yahoo!地図と国土地理院のウォッちずでは若干位置がずれるから精度が微妙かもしれないけど、北緯35度37分45秒で東経139度46分35秒地点とすると、デックス東京だよw
要するにこれの撮影ポイントwww
年始にお台場行った直後にダイバシティーって言ってるの聞いたからもしかしてとずっと思ってたけど、ホントにそうだったとはw


◆黒神
1話の感想書き逃したから2話と一緒に。

前にもちらっと書いたとおりクオリティーたっけぇ!
肉弾戦バトルが1-2話ともに存在してるけど、まぁよく動くこと。
さすがサンライズ。メカだけじゃねぇな。
そしてストーリーの運び方も何か上手く言えないけどよくできてるよねぇ。
吉田玲子の脚本って今までかなりいろんな作品で見てきた覚えがあるけどどれもハズレがない、っていうかむしろアタリばっかって印象なんですが、これもまた然り、だな。
今改めて確認してみたら王ドロボウJINGにすてプリにしにバラ、ムシウタでシリーズ構成やってるし、脚本では名作「ぼくらのウォーゲーム!」を含めたデジモンシリーズ(無印~フロンティア)各話とかガドガードとかBLOOD+とか、やっぱり気に入ったものが多かったので、今回のこの出来も納得です。


そして主題歌もまた良いな。
いやまぁ、宇宙かけOP見たとき栗林みな実でいいじゃんとか書いた矢先にこっちに登場してて何かちょっと複雑な気分ではありますが(爆)
アリプロもこの作品ならそんな違和感なかっただろうになぁ。
いやまぁ、こっちのみな実さんも映像と相まってかなり良い感じだからそれはそれでいいけども。




でまぁ、背景にあからさまに東京モノレールとか写ってるし、何か浜松町駅北口みたいなところも出てくるし、行く気は満々になったんですが(何)、これも今舞台探訪サイトで鉄腕バーディーの舞台を毎話しつこく追っかけてるみたいに解析していこうかなーと思っていたんだけど、北海道は2週間ぐらい遅れてるせいで、僕が1話を見た頃には既に数カ所のブログでストリートビューへのリンクが貼られてて一瞬でやる気が萎えましたよ('A`)
しかも2話のまで一緒にな。
2週間ってアレだぜ。東京や大阪だけじゃなく韓国とアメリカより遅いんだぜ?(爆死)
そんな速報性という単語からはハナから置き去りにされてる人もいるので、春休みだろうがなんだろうが行けばいい(何爆)>私信(何)


しかしアレだね。韓国とアメリカで同時放映という画期的な試みがなされてるアニメで、背景がモロに東京の実在の景色。
こういうのって海外のアニオタの目にはどう映るのかね。
実在するなんて夢にも思わなかったりするのかね。
ちょっと気になる。

◆鉄腕バーディー02 3話
なんだろう。
もしかしてこれは須藤×北村フラグ?(何)
そしてさらにもしかして千明×早宮フラグとかも立ってみたりしてる?(再何)
前回は恋愛要素は千川と中杉だけだったけど、今回はバーディー&ナタル以外にも実はあったりするんだろうか。


・・・しかし今回なんか画が独特だった気がするな。


今週の録画予定。

<2/2 月曜>
1800~1830 TVH ソウルイーター 43話 42話まで視聴
2450~2520 BS2 蟲師 8話 25分遅れ 7話まで視聴 
2530~2600 TVH とらドラ! 17話 通常通り 16話まで視聴
2630~2700 TVH ソウルイーター・レイトショー 42話 通常通り 17話まで視聴
2625~2725 HBC 黒執事 16話 通常通り 12話まで視聴

<2/3 火曜>
2630~2700 TVH 続 夏目友人帳 5話 2話まで視聴 

<2/4 水曜>
なし

<2/5 木曜>
1730~1800 TVH テニスの王子様[再] 44話 通常通り 
1800~1830 TVH 銀魂 143話 通常通り
2430~2500 BS-i 明日のよいち! 2話 通常通り 1話まで視聴
2630~2700 TVH 鋼殻のレギオス 4話 1話から未視聴 

タイタニア休止

<2/6 金曜>
2430~2500 BS11 屍姫-玄- 18話 通常通り 17話まで視聴
2600~2630 TVH みなみけ おかえり 5話 4話まで視聴
2630~2700 TVH  ドルアーガの塔II 5話 4話まで視聴

バンダイチャンネル とある魔術の禁書目録 16話 配信スタート

<2/7 土曜>
1000~1030 TVH ケロロ軍曹 249話 通常通り
1030~1100 TVH 家庭教師ヒットマンREBORN! 119話 通常通り 116話まで視聴
1500~ BIGLOBE 鉄のラインバレル 18話 配信スタート 期間限定注意
1825~1850 ETV 獣の奏者エリン 5話 
2300~2330 BS11 鉄腕バーディーDECODE:02 4話 3話まで視聴
2330~2400 BS11 VIPER'S CREED 5話 4話まで視聴
2400~2430 BS11 アキカン! 6話 5話まで視聴

<2/8 日曜>
0630~0700 HTB ふしぎの海のナディア[再] 29話 通常通り
1700~1730 HBC 機動戦士ガンダム00 セカンドシーズン 18話 通常通り 17話まで視聴
1930~2000 BS11 機動戦士Zガンダム 20話 19話まで視聴
2815~2845 HTB 黒神 4話 時間変更 3話まで視聴 

<その他>
デジモンアドベンチャー02 14話まで視聴
宇宙をかける少女(月曜深夜) 今週5話 3話まで視聴


この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1686


버터플라이

No: 1685
投稿者:管理人 2009/02/01 Sun 02:45:22

この日記では過去、中国語、ドイツ語、広東語、タイ語などなど各国語版のデジモン主題歌を散々ネタにしてきてますが、今日もそのネタです(何)
今週一週間、この日記に全然何も書かれなかったのは、これに完全にかかりきりになっていたからですw
今週放送のアニメも、生で見た一部以外はほとんど何も見てませんよ。
最近はまってるデジモンに、前から好きな言語ネタが合わさってしまったらもう没頭するしかないじゃないですか(何)


さて。
海外版デジモン主題歌はたくさんあるんですが、無印主題歌「Butter-fly」については、中国語(台湾版)とドイツ語ならもう歌詞見ないでも完璧に歌えるほど自分の中で馴染みのモノになってしまっているので、そろそろ新ネタが欲しくなった今日この頃。なんかいいのないかなーと思って、前にこの日記でも話題に出したデジモンOP海外版/ED海外版歌詞倉庫を眺めてたら、そういや韓国版は有るんだったな、ということを思い出し、そいつに決定(何)
韓国語は独学でちまちまやってたのに加えて、大学の教養でも改めて基礎をちゃんと習ってるので、発音することと基本的な文法は一応身についてるから、語彙さえ覚えておけばちゃんと意味を把握した上で歌うことも可能。
やっぱり意味を理解できるか否かは覚えやすさに大きな影響を及ぼすからね。
同じように意味の取れた中国語版はフルバージョンでも案外あっさり覚えられたけど、そうじゃないドイツ語は結構かかったから。
そんな感じで韓国語は割と手の届く範囲内の言語だったはずなのに、存在を知りながらもスルーしていたのはまともに聞ける音源が手に入らなかったからなんですが、今回探してみたらまあまあ聞けるレベルのが見つかったので、本気を出すことにしました(何)

で、その韓国版なんですが、この国はアメリカ程ではないにしても空気読んでない部類に入る国でしてねぇ・・・
一般にアニメの韓国語吹き替え版主題歌は、歌詞こそ日本語版のエッセンスを残しているものの、その歌詞に合わせるために曲の方を大幅に変えてしまってるので最早、ってパターンが非常に多いです。
デジモンもご多分に漏れずで、テレビシリーズは無印~フロンティア4作ともそんな感じの歌詞は似てるけど別のメロディーって曲が使われています。
他にも僕が見たのでは封神演義のWILLとかエルハザードのTV版(だっけ?)のILLUSIONとかも同じようなことになっててがっかりでした。
変えられた先の曲も悪くはないんだけど、やっぱり思い入れという物がなくなっちゃうから、本気を出して覚えようなんて情熱は湧き上がらなくなっちゃいますよねー。

しかし、そんな韓国でも唯一TooniverseというTV局だけは空気読んでくれてます。
この局で無印劇場版1作目と2作目「ウォーゲーム!」が2003年に放送された時には、ちゃんと日本語版と同じメロディーに乗せた、真の「韓国語版Butter-fly」が使われてます。
この「Tooniverse」という名前に聞き覚えのある人は韓国アニメ事情通か、うちのサイトの5年ぐらい前からのストーカー(何)
というのもこの局は「정글은 언제나 맑음 되 흐림」、即ち「ジャングルはいつもハレのちグゥ」を放送した局。
そして実はその時もちゃんと韓国版主題歌を作ってて、しかもTV版のみならず、デラックスもFINALもかなり良い感じに吹き替えてくれてるのですよ。
そう考えるとデジモンでもちゃんと原版通りの曲を使った韓国語版を製作するのも納得です。


そんな韓国語版の歌詞をじっくり見てみたんですが・・・
僕の韓国語は「語彙はないけど文法は大方分かる」程度なのですが、よく眺めてみれば文の構造は何となく掴めそうだし、何となく知ってる単語も断片的に見えてきました。でもそんなだから逆に「分かりそうで分からない」という中途半端な状態に陥ってしまって、それが実にもどかしいw
なんかもうこうなってしまってはいっそ全部自前で訳してしまわないと最早すっきりしなそうなので、せっかくだし最近離れてた韓国語の復習も兼ねて歌詞を徹底的に解析した上で訳してみることにしました。
まぁ日本語訳は既にさっきのサイトさんとかがやっておられるんですが、そちらはちょっと意訳入ってるので、ここでは敢えて辞書的な直訳、っていうか「逐語訳」ぐらいの勢いで行ってみようかな、と。
「歌詞」ってのは普通の文章と違って直訳するとニュアンス伝わらなくなってしまうから意訳が必要だとは思うんですが、今回みたいに「日本語の歌詞を意訳した結果出来上がった韓国語の歌詞」となると、逆に直訳することによって日本語のニュアンスが韓国語でどう表現されてるかが見えてきたりして面白いかなー、とも思うので。

というかハレグゥサイト管理人的にはハレグゥの方ネタにしろよって話もあるんですが、今はとにかくひたすらデジモンモードなのでやっぱりこっちです(何)
ってか実は韓国版LOVE♥トロピカ~ナの存在はだいぶ前に気づいてて、ハレグゥサイトにコーナー作ろうとしてたけどいつの間にかすっかり忘れてたなー、というのを今この機会に思い出しました(爆死)
まぁ、これはこれで覚えたい気もするので、そのうちやるかもしれませんが。



というわけで、まずは歌詞とカナ書きの発音から。
適当にでも良いからそれっぽく歌いたい人はこれ覚えれば概ね行けるかと。

나비처럼 날아가 볼까
ナビチョロ ナラガ ボッカ

일렁거리는 바람에 실려
イロンゴリヌン パラメ シリョ

이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까
イロン ヌッキム オンジェナー ヌキ ス イッス

마음속을 좁혀 오는
マーウソーグ チョッピョ オーヌン

사소한 일은 신경쓰지 마
サソーハ ニルン シンギョンスジー マ

지금이대로 날아가 모두 잊으면 돼
チグミデロ ナラガ モドゥ イジュミョン デ

어떻게 wow wow wow wow wow
オットッケ wow wow wow wow wow

하늘 끝까지 닿을 수 있을까
ハヌ クッカジ ターウ ス イッスカー

이렇게 wow wow wow wow wow
イロッケ wow wow wow wow wow

여린 날개가 힘을 낼 수 있을까
ヨリン ナゲガ ヒーム ネ ス イッスカー

그래 그리 쉽지는 않겠지
クレ クーリ シュィチヌン ナンケッチ

나를 허락해준 세상이란
ナル ホラケ ジュン セサンイラン

손쉽게 다가오는
ソンシュィケ ターガオヌーン

편하고도 감미로운 공간이 아냐
ピョナコド カンミロ-ウン ゴンガニ アニャ

그래도 날아 오를 거야
クレド ナラ オル コヤ

작은 날갯짓에 꿈을 담아
チャグン ナゲッチッテ クム ダマ

조금만 기다려 봐 Oh my love
チョーグンマン キーダリョ ブァ Oh my love



韓国語は数の多めな母音と「濃音」という独特の子音(いや日本語にも実はあるんだけど・・・)が鬼門だよなぁ・・・
練習しないと口が回らん。



さてここからは韓国語講座(何)
要するに僕が単語を覚えるために存在する領域ですw
歌詞の各行を単語ごとに分解した挙げ句、動詞の活用形を元に戻してみたりして詳細に解析してから日本語訳します。

나비처럼 날아가 볼까=「蝶のように飛んで行ってみようか」
・나비=蝶
・처럼=~のように
・날아가←날아가다の連用形。
 날아가다=飛んでいく。날아가다は날다(飛ぶ)+가다(行く)から派生。날아は날다の活用形。変則的な活用。날아요
・볼까←보다+ㄹ까
 보다=見る。日本語と同じで英語の「see」だけでなく「try to」、「~してみる」の「みる」もこの単語。
 ㄹ까=~だろうか、~しようか、という意味の語尾。独り言とかそんな感じ。

일렁거리는 바람에 실려=「揺れる風に乗せて」
・일렁거리는←일렁거리다+는
 일렁거리다=(ゆらゆら)揺れる
 는=母音で終わる用言について連体形を作る語尾。
・바람=風 「浮気」って意味もあるらしい。同音異義語で「願い」にも(←바라다(願う)+名詞化語尾ㅁから)
 さらに「하는 바람에」で「~したせいで」という言い回しにもなる。→[1][2]
・에=~に
・실려←실리다の連用形。
 실리다=載せる。語幹실리+어が繋がって실려

이런 느낌을 언제나 느낄 수 있을까=「こんな思いをいつも感じられるだろうか」
・이런=こんな
・느낌=感じ、思い (←느끼다+ㅁ)
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・언제나=いつも
・느낄 수 있을까←느끼다+ㄹ 수 있다+을까
 느끼다=感じる、(暑さ寒さ、痛みなどん感覚を)覚える
 ㄹ 수 있다=~できる
 을까=ㄹ까の子音で終わる語に付く形

마음속을 좁혀 오는=「心の中を狭めてくる」
・마음=心
・속=~の中
・을=~を
・좁혀←좁히다の活用形。좁히+어。
 좁히다=狭める、縮める
・오←오다
 1)来る
 2)해 오다の形で動作や状態が現在にまで及ぶことを表す。「~くなる」「~してくる」
・는=連体形語尾

사소한 일은 신경쓰지 마=「些細なことは気にするな」
・사소한←사소하다+連体形語尾는の短縮形ㄴ
 사소[些少]하다=些細だ
・일=事
 他に「仕事」の意味も。
 同音異義語として「数字の1」(一)、「日にち」(日)
・은=~は(子音で終わる語の後に付く)
・신경쓰지 마←신경+쓰다+지 말다
 신경=神経
 쓰다=使う
 ~지 말다=~するな。(語幹に付く)
 마は말다の連用形(この場合ㄹが落ちる)。連用形で文を終えるとくだけた言い方になる(해체)。
 少し丁寧に言うと하지 마세요。→[1][2]
 「神経 使うな」で「気にするな」の意味。

지금 이대로 날아가 모두 잊으면 돼=「今このまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい」
・지금=今。漢字で書くと「只今」
・이대로=このままで
・날아가=飛んでいって(1行目と同じ)
・모두=皆、全部
・잊으면 돼←잊다+으면+되다
 잊다=忘れる
 으면=~すれば(仮定) 子音で終わる語幹に付く
 되다=なる、いい。「으면 되다」で「~すればいい」→[1]
 돼は連用形。되+어が縮まった形。

어떻게 wow wow wow wow wow=「どうしたら WOW WOW WOW」
・어떻게=どう、どんなに、どういうふうに

하늘 끝까지 닿을 수 있을까=「空の果てまで着けるだろうか」
・하늘=空
・끝=~の端、先、終わり、果て
・까지=~まで
・닿을 수 있을까←닿다+을 수 있다+을까
 닿다=着く、届く、到着する、至る

이렇게 wow wow wow wow wow=「こんなに WOW WOW WOW」

여린 날개가 힘을 낼 수 있을까=「弱い翼が力を出せるだろうか」
・여린←여리다+는
 여리다=弱い、もろくて柔らかい、やや足りない
 는は連体形
・날개=翼
・가=~が(母音で終わる語の後に付く)
・힘=力
・을=~を(子音で終わる語の後に付く)
・낼 수 있을까←내다+ㄹ 수 있다+을까
 내다=出す

그래 그리 쉽지는 않겠지=「そう、そんなに簡単ではないだろう」
・그래=そう
 「そうそう」と相づち打つときとか、。会話の中ではすごくよく出てくる便利な言葉の印象。→[1]
 文法的な細かいことは→[2][3][4]
・그리=それほど、そんなに
・쉽지는 않겠지←쉽다+지는+않다+겠+지
 쉽다=易しい、簡単だ
 지는=~では(主に後に않다とかを伴う。~ではない、みたいな。)→[1]
 않다=「(~하)지 않다」の形で「(~し)ない」「~でない」
 겠=~だろう、~するつもり(推量、意思を表す)
 지=そうだろう?とか、そういう風に同意を求める語気を表す語尾。→[2]

나를 허락해 준 세상이란=「私を許してくれる世の中というものは」
・나=私
・를=を
・허락해←허락하다の連用形。
 허락[承諾]하다=承諾する、許す
・준←주다+는
 (~해 )주다=(~して)あげる、(~して)くれる
 는は連体形語尾。
・세상=世の中。感じだと「世上」
・이란=~というものは →[1]

손쉽게 다가오는=「たやすく近づいてくる」
・손쉽게←손쉽다+게
 손쉽다=たやすい
 게=用言の語幹について副詞形を作る。
・다가오는←다가오다+는
 다가오다=近づく、近づいてくる

편하고도 감미로운 공간이 아냐=「楽で甘美な空間じゃない」
・편하←편하다=楽だ、気楽だ、たやすい
・고=並列を表す助詞。(~である)し →[1]
・도=~も
・감미로운←감미롭다+ㄴ(는の短縮形)
 감미[甘美]롭다=甘美な。
 ㅂで終わる語幹は活用が変則的。→[1]
・공간=空間
・이 아냐←이 아니다+야
 (名詞)이 아니다=~でない
 야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。
 아니야が縮まって아냐。

그래도 날아 오를 거야=「それでも飛び上がるよ」
・그래도=それでも
・날아=날다の連用形。飛んで。
・오를 거야←오르다+ㄹ 거이다+야
 오르다=上がる、のぼる。날아 오르다で「飛び上がる」
 ㄹ 거이다=ㄹ 것이다の変形版。意思を表す語尾。~するつもりだ。 →[1]
 야=ぞんざいな言い回しの語尾

작은 날갯짓에 꿈을 담아=「小さな羽ばたきに夢を込めて」
・작은←작다+은
 작다=小さい
 은は連体形語尾。子音で終わる語の後に付く。
・날갯짓=羽ばたき
・에=~に
・꿈=夢
・을=~を。子音で終わる語の後に付く
・담아←담다の連用形。
 담다=(祈りや思いを)込める。(器に)盛るという意味もある。

조금만 기다려 봐 Oh my love=「少しだけ待ってみて Oh my love」
・조금=少し
・만=~だけ、~のみ、~くらい
・기다려←기다리다の連用形。기다리어が縮まって기다려。
 기다리다=待つ
・봐=보다の活用形보아の短縮形。
 보아と語基単体で止めるのはぞんざいな口調で、平叙文、疑問文、否定文、命令文全部同じ形になる。
 この場合は命令形。直訳すると(~して)みろ。
 ただニュアンス的には軽い勧誘とかそんな感じらしい。だから「~してみて」。 →[1]

うん。とりあえず「~을 수 있을까」はよーく覚えた(何笑)
他にも何か習った覚えのある言い回しはちょこちょこあったな。
大半は初めて見たけど(爆)

最後に訳をまとめて、日本語として意味が繋がりやすいよう、時折日本語原版のニュアンスを取り入れたりしつつ軽く意訳するとこんな感じですかね。


 蝶のように飛んでみよう
 揺れる風に乗って
 そんな風にいつも思っていられるだろうか

 心を狭めている
 些細なことなんて気にするな
 今のまま飛んでいってすべて忘れてしまえばいい

 どうしたら WOW WOW WOW
 空の果てまで届くのだろう
 こんなにも WOW WOW WOW
 頼りない翼で力を出せるだろうか

 そうさ、そんなに易しいことじゃないさ
 僕を許してくれる世の中なんてものは
 簡単にやってくる
 楽で甘い空間じゃない

 それでも飛んでみるさ
 小さな羽ばたきに夢を込めて
 少しだけ待ってて Oh my love


・・・。
とりあえずこの歌の主人公の身に一体何があったのか、それが知りたい(爆)
中盤なんでそんなに卑屈になってるんだ・・・!w
でもちゃんと最後には頼りない翼でもやるせない世の中にStayしがちで負けそうな気持ちに立ち向かっていく感じは元気でていいね。

こうして全体を眺めてみるとかなり日本語歌詞をリスペクトしてるのが分かってかなり好感が持てますね。
今までButter-flyは意味も含めて見たのはドイツ語、広東語、中国語(台湾版)、そしてこの韓国語と4つあるけど、これはかなりクオリティ高い部類。
まぁ一番歌詞の内容が良いと思ったのは中国語版だけど、この韓国語版はそれに次ぐね。
ドイツ語は響きはすごくかっこいいんだけど、歌詞は全く別物で、まぁ要約すれば「僕たちデジモンは君たちにずっとついていくよ。だから自分の夢を信じて進んでよ!」って感じになっちゃってるから、「デジモンアドベンチャー主題歌」としては良い歌詞だと思うけど「Butter-flyドイツ語版」と考えると若干微妙。
広東語も似たようなもんで、「敵に出会ってもすぐに進化してみんな倒してやる!そしてもっと強くなるんだ!」って、なんか無印って言うよりセイバーズのマサルのアニキみたいな、そんな内容(笑)
完全に子ども向けの歌になってますね。
そんなわけでこの韓国版はかなり気に入りました。
伴奏も日本版そのままってのがアツイしな。
台湾版は歌詞は良いけど伴奏がしょぼいのが玉に瑕なんだよ。
こんないい曲なのにTVサイズのみで、しかも存在する音源はTV ripのみってのがホント残念だな。
Tooniverseにはフルバージョン作ってCD化とかする気はなかったんだろうか。惜しい。


しかし韓国語は久しぶりに触れたけど、単語覚えてなさ過ぎだな(苦笑)
文法ばっかり分かっても単語分かんなかったらなんもならんがな。
でもこういう思い入れの深いものを通して接すると、やっぱ覚えやすさが断然違うな。
「のだめ巴里編」でのだめがフランス語版プリごろ太を必死で見てたらフランス語覚えた、ってのが今ならよくわかるwww
僕の場合「ぼくらのウォーゲーム!」で同じことが出来そう(何)
これの韓国語吹き替え版、全セリフ字幕付きとかで存在してねーかなぁ・・・




この記事にリンク:http://tianlang.s35.xrea.com/diary/diary.cgi?mode=single&number=1685


←前へ 次へ→

  << [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] >>
 


昨日: 今日: