[直接移動] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188]
前も書いたとおり数十曲単位で過去に見てたアニメの主題歌を見つけたんですが、ネット上の天狼星さんという人の経歴的には、これを見つけたら訳さないわけにはいかないわけですよ(何)。
そう思うだろ、お前も?!
と言うわけで今日はスクライドOP「Reckless fire」です(何)
いやほんとはねー、무한의 리바이어스=無限のリヴァイアスがあればそれを真っ先にやるんだけどねー。
残念なことにアレはオリジナル曲が使われてるパターンなので深入りする気にはならんのですよ。
でもスクライドはちゃんと曲はそのまま。
しかもよく見てみたらこれも歌詞がかなり日本語に忠実じゃないですか。
そういうヤツはちゃんと原版が尊重されてるなってうれしく思えるのもあるけど、やっぱり同じ中身なのに全く違う歌に聞こえるのが楽しくもあったりでベストだよな。
今回カタカナ版の区切りはめんどくさいので単語ごとに。
모든 걸 이 손으로 빼앗아라!
モドゥン ゴル イ ソーヌロー ペアサーラー
全てをその手で奪え!
모든=全て、걸=것을=もの を、빼앗다=奪う、III-라=命令の語尾
내 비록 마음에 상처를 입게 되더라도
ネ ピロク マウメ サンチョル リプッケ トェドラド
俺の心にたとえ傷を付けたとしても
비록=たとえ、상처=傷、입다=受ける/被る/着る、상처를 입다=ケガをする/傷を負う、I-게=~するように(副詞を作る)[1]、I-더라도=~であったとしても[1]
깨달음의 힘으로 온몸이 용솟음칠 테니
ッケダルメ ヒムロ オンモミ ヨンソースムチール テニ
目覚めた力で身体がたぎりたつから
깨닫다(変格活用[1])+ㅁ(名詞化)、関連:깨다=目を覚ます、온몸=体中/全身、용솟음치다=たぎりたつ/湧きあがる/ほとばしる、ㄹ 테니=~つもりだから/~だろうから[1]
한번 더 말하면 그 의미는
ハンボンド マルハミョン ク ウイミヌン
もう一度言えばその意味は
한번=一度、더=もう~/もっと(「もう~」のときは하나 더=もうひとつ、みたいに後に付く。)、말하다=言う/話す、의미=意味
어제의 진실도 거짓이 되는 현실
オジェエ チンシルド コジーシー トェヌン ヒョンシル
昨日の真実も嘘になる現実
어제=昨日、진실=真実、거짓=うそ/偽り、되다=なる。「~になる」の「に」は「에」ではなく「이/가」を使う、현실=現実
누구나 방황하며 그렇게 흘러갈 뿐이야
ヌグーナ パーファハミョ クーロッケー フルロガル プーニヤ
誰もが彷徨い、そうして流れるだけ
누구=誰、나=数が多いとか感情が高まったことなどを誇張するとき使う。~でも、방황하다=彷徨う/迷う、I-며=~であり、~ながら[1]、흘러가다=流れる(cf. 흘리다=流す)、ㄹ 뿐=~であるだけ、야=이다(~である)/아니다(~でない)の語幹に付く断定の語尾。親しい間柄で使う。
꿈도 사랑도 허울 좋은 환상일 뿐야
クムド サランド ホーウル チョーウン ファンサンイル プニャ
夢も愛も見かけが良いだけの幻想でしかない
허울=外見/うわべ/見かけ、좋다=よい
이 현실을 박차고 일어나
イ ヒョンシルル パクチャゴ イロナ
この現実を蹴飛ばし立ち上がり
박차다=蹴飛ばす、일어나다=起きる/立ち上がる
알 수 없는 내일을 향해
アル ス オムヌン ネイルル ヒャンヘ
わからない(=未知なる)明日へ向かえ!
알다=知る/分かる(ㄹ 수 없다/있다が続くときは語幹のㄹが落ちる)、내일=明日、~을 향하다=~へ向かう(助詞が「을」ってことに忠実に訳すなら「~を目指して行く」って感じか)
Reckless fire 영혼에 불을 켜라
レックレス ファイア ヨンホーネ プルル キョラ
Reckless fire 魂に火を付けろ
영혼=霊魂/魂、불=火/灯り、켜다=(火や灯りを)つける/ともす
더 이상 내겐 물러설 곳이 없는데
ト イサン ネゲン ムルラソル ゴシー オンヌンデ
これ以上俺には退く所はないけどな
더 이상=これ以上、내겐=나에게는=私には、물러서다=後に退く、곳=ところ、II'-는데=~なのですが/~なのに(婉曲)[1]
세상 모든 거짓도 모순도
セーサン モードゥン コージット モスンド
この世すべての嘘も矛盾も
모순=矛盾
강하게 맞서 싸워 주리라
カンハーゲ マッソ ッサーウォ チューリラー
強く立ち向かって戦ってやる
강하다=強い、게=副詞形を作る。~く、맞서다=対立する/張り合う/歯向かう/立ち向かう、싸우다=戦う、III-주다=~してやる、-리라=[1]
지금은 원치 않아 서로에 대한 Sympathy
チーグムン ウォンチー アナー ソローエ デーアン シンパシー
今は求めない 互いに対するSympathy
원치 않아=원하다+지 않다(하지→치[1])、원하다=願う/求める、서로=共に/互いに、대하다=対する/向かいあう/相手にする
멈추지 마! 뭔가 이루는 그 날까지
モムチュージマー ムォンガ イールヌン グ ナールッカジー
立ち止まるな! 何かを遂げるその日まで
멈추=一時中断する/手を止める/休む/(雨が)止む、뭔가=何か、이루다=成す/築く/遂げる/果たす、날=日/暁(~した暁には、の暁)
さすが原詞が原詞だけにかっこいいなw
そしてまた上手いこと単語を組み合わせることで意味も合わせつつちゃんと曲に合うようになってて、なかなか良くできた翻訳版だと思います。
サビの直前の、日本語版の「明日へと手を伸ばす」の部分に「알 수」と「アス」のように聞こえる単語を配置したのは偶然なのかそれとも考えてのことなのかw
わざとだったらなかなか愛に満ちた訳詞だな。
ちなみにそのパターンはドイツ語版デジモン主題歌で1つ確認してます。
02進化曲の「Beat hit!」は、日本語版は「今 空と大地が」の「いーまー」で始まりますが、ドイツ語版「Jetzt ist es soweit」も「Immer」=「インマー」で始まるので、最初聞いたとき爆笑しましたwww
これは絶対に狙ってるw
しかしこの曲もちゃんと訳せたから、やっぱりハレグゥOPの訳しづらさはやっぱり特殊な物だったんだろうか。それとも単に日本語版に近いから解釈しやすくなってるってだけ?